Add parallel Print Page Options

雅各之神顯威榮以制敵

76 亞薩的詩歌,交於伶長。用絲弦的樂器。

猶大,神為人所認識;在以色列,他的名為大。
撒冷有他的帳幕,在錫安有他的居所。
他在那裡折斷弓上的火箭並盾牌、刀劍和爭戰的兵器。(細拉)
你從有野食之山而來,有光華和榮美。
心中勇敢的人都被搶奪,他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
雅各的神啊,你的斥責一發,坐車的、騎馬的都沉睡了。
唯獨你是可畏的,你怒氣一發,誰能在你面前站得住呢?
你從天上使人聽判斷——
神起來施行審判,要救地上一切謙卑的人——那時地就懼怕而靜默。(細拉)
10 人的憤怒要成全你的榮美,人的餘怒你要禁止。
11 你們許願,當向耶和華你們的神還願;在他四面的人,都當拿貢物獻給那可畏的主。
12 他要挫折王子的驕氣,他向地上的君王顯威可畏。

Who Can Stand Before You?

To the choirmaster: with (A)stringed instruments. A Psalm of (B)Asaph. A Song.

76 In Judah God is (C)known;
    his name is great in Israel.
His (D)abode has been established in (E)Salem,
    his (F)dwelling place in Zion.
There he (G)broke the flashing arrows,
    the shield, the sword, and the weapons of war. Selah

Glorious are you, more majestic
    (H)than the mountains full of (I)prey.
(J)The stouthearted were stripped of their spoil;
    (K)they sank into sleep;
all the men of war
    were unable to use their hands.
At your rebuke, O God of Jacob,
    both (L)rider and horse lay stunned.

(M)But you, you are to be feared!
    Who can (N)stand before you
    when once your anger is roused?
From the heavens you uttered judgment;
    (O)the earth feared and was still,
when God (P)arose to establish judgment,
    to save all the humble of the earth. Selah

10 Surely (Q)the wrath of man shall praise you;
    the remnant[a] of wrath you will put on like a belt.
11 (R)Make your vows to the Lord your God and perform them;
    let all around him (S)bring gifts
    to him who (T)is to be feared,
12 who (U)cuts off the spirit of princes,
    who (V)is to be feared by the kings of the earth.

Footnotes

  1. Psalm 76:10 Or extremity

主威雖充天地唯悅痛悔謙卑

66 耶和華如此說:「天是我的座位,地是我的腳凳,你們要為我造何等的殿宇?哪裡是我安息的地方呢?」 耶和華說:「這一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顧的就是虛心[a]、痛悔、因我話而戰兢的人。 假冒為善的宰牛好像殺人,獻羊羔好像打折狗項,獻供物好像獻豬血,燒乳香好像稱頌偶像。這等人揀選自己的道路,心裡喜悅行可憎惡的事, 我也必揀選迷惑他們的事,使他們所懼怕的臨到他們。因為我呼喚,無人答應,我說話,他們不聽從,反倒行我眼中看為惡的,揀選我所不喜悅的。」

敬主者受憾無憂賞罰在主

你們因耶和華言語戰兢的人,當聽他的話:「你們的弟兄,就是恨惡你們,因我名趕出你們的,曾說:『願耶和華得榮耀,使我們得見你們的喜樂!』但蒙羞的究竟是他們! 有喧嘩的聲音出自城中,有聲音出於殿中,是耶和華向仇敵施行報應的聲音。

錫安未曾劬勞就生產,未覺疼痛就生出男孩。 國豈能一日而生?民豈能一時而產?因為錫安一劬勞,便生下兒女。這樣的事,誰曾聽見,誰曾看見呢?」 耶和華說:「我既使她臨產,豈不使她生產呢?」你的神說:「我既使她生產,豈能使她閉胎不生呢?」

耶路撒冷得榮光信者與之同樂

10 「你們愛慕耶路撒冷的,都要與她一同歡喜快樂!你們為她悲哀的,都要與她一同樂上加樂! 11 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽,使他們得她豐盛的榮耀,猶如擠奶,滿心喜樂。」 12 耶和華如此說:「我要使平安延及她,好像江河;使列國的榮耀延及她,如同漲溢的河。你們要從中享受[b],你們必蒙抱在肋旁,搖弄在膝上。 13 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們,你們也必因[c]耶路撒冷得安慰。」

Read full chapter

Footnotes

  1. 以賽亞書 66:2 「虛心」原文作「貧窮」。
  2. 以賽亞書 66:12 原文作:咂。
  3. 以賽亞書 66:13 或作:在。

The Humble and Contrite in Spirit

66 (A)Thus says the Lord:
(B)“Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool;
what is the house that you would build for me,
    and what is the place of my rest?
(C)All these things my hand has made,
    and so all these things came to be,
declares the Lord.
(D)But this is the one to whom I will look:
    he who is humble and contrite in spirit
    and trembles at my word.

(E)“He who slaughters an ox is like one who kills a man;
    he who sacrifices a lamb, like one who breaks a dog's neck;
he who presents a grain offering, like one who offers (F)pig's blood;
    he who makes a memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol.
(G)These have chosen their own ways,
    and their soul delights in their abominations;
(H)I also will choose harsh treatment for them
    and bring (I)their fears upon them,
(J)because when I called, no one answered,
    when I spoke, they did not listen;
(K)but they did what was evil in my eyes
    and chose that in which I did not delight.”

Hear the word of the Lord,
    you who tremble at his word:
“Your brothers who hate you
    and cast you out for my name's sake
have said, (L)‘Let the Lord be glorified,
    that we may see your joy’;
    but it is they who shall be put to shame.

“The sound of an uproar from the city!
    A sound from the temple!
The sound of the Lord,
    (M)rendering recompense to his enemies!

Rejoice with Jerusalem

(N)“Before she was in labor
    she gave birth;
before her pain came upon her
    she delivered a son.
Who has heard such a thing?
    Who has seen such things?
Shall a land be born in one day?
    Shall a nation be brought forth in one moment?
For (O)as soon as Zion was in labor
    she brought forth her children.
Shall I bring to the point of birth and not cause to bring forth?”
    says the Lord;
“shall I, who cause to bring forth, shut the womb?”
    says your God.

10 (P)“Rejoice with Jerusalem, and be glad for her,
    all you who love her;
rejoice with her in joy,
    all you who mourn over her;
11 that you may nurse and be satisfied
    from her consoling breast;
that you may drink deeply with delight
    from her glorious abundance.”[a]

12 For thus says the Lord:
(Q)“Behold, I will extend peace to her like a river,
    and the glory of the nations like an overflowing stream;
and (R)you shall nurse, you shall be carried upon her hip,
    and bounced upon her knees.
13 As one whom his mother comforts,
    so (S)I will comfort you;
    you shall be comforted in Jerusalem.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 66:11 Or breast

不可妄用自由

23 凡事都可行,但不都有益處;凡事都可行,但不都造就人。 24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問什麼話, 26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問什麼話。 28 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。 29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為什麼被別人的良心論斷呢? 30 我若謝恩而吃,為什麼因我謝恩的物被人毀謗呢? 31 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。 32 不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒; 33 就好像我,凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。

11 你們該效法我,像我效法基督一樣。

Do All to the Glory of God

23 (A)“All things are lawful,” but not all things are helpful. “All things are lawful,” but not all things build up. 24 (B)Let no one seek his own good, but the good of his neighbor. 25 (C)Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience. 26 For (D)“the earth is the Lord's, and the fullness thereof.” 27 If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, (E)eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience. 28 But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience— 29 I do not mean (F)your conscience, but his. For (G)why should my liberty be determined by someone else's conscience? 30 If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that (H)for which I give thanks?

31 So, whether you eat or drink, or (I)whatever you do, do all to the glory of God. 32 (J)Give no offense to Jews or to Greeks or to (K)the church of God, 33 just as (L)I try to please everyone in everything I do, (M)not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.

11 (N)Be imitators of me, as I am of Christ.