New English Translation
6 And now[a] they are tearing down[b] all its engravings[c]
with axes[d] and crowbars.[e]
7 They set your sanctuary on fire;
they desecrate your dwelling place by knocking it to the ground.[f]
8 They say to themselves,[g]
“We will oppress all of them.”[h]
They burn down all the places in the land where people worship God.[i]
- Psalm 74:6 tn This is the reading of the Qere (marginal reading). The Kethib (consonantal text) has “and a time.”
- Psalm 74:6 tn The imperfect verbal form vividly describes the act as underway.
- Psalm 74:6 tn Heb “its engravings together.”
- Psalm 74:6 tn This Hebrew noun occurs only here in the OT (see H. R. Cohen, Biblical Hapax Legomena [SBLDS], 49-50).
- Psalm 74:6 tn This Hebrew noun occurs only here in the OT. An Akkadian cognate refers to a “pickaxe” (cf. NEB “hatchet and pick”; NIV “axes and hatchets”; NRSV “hatchets and hammers”).
- Psalm 74:7 tn Heb “to the ground they desecrate the dwelling place of your name.”
- Psalm 74:8 tn Heb “in their heart.”
- Psalm 74:8 tc Heb “[?] altogether.” The Hebrew form נִינָם (ninam) is problematic. It could be understood as the noun נִין (nin, “offspring”) but the statement “their offspring altogether” would make no sense here. C. A. Briggs and E. G. Briggs (Psalms [ICC], 2:159) emends יָחַד (yakhad, “altogether”) to יָחִיד (yakhid, “alone”) and translate “let their offspring be solitary” (i.e., exiled). Another option is to understand the form as a Qal imperfect first common plural from יָנָה (yanah, “to oppress”) with a third masculine plural pronominal suffix, “we will oppress them.” However, this verb, when used in the finite form, always appears in the Hiphil. Therefore, it is preferable to emend the form to the Hiphil נוֹנֵם (nonem, “we will oppress them”).
- Psalm 74:8 tn Heb “they burn down all the meeting places of God in the land.”