Add parallel Print Page Options

Admonitions and Warnings against Dangerous and Destructive Acts[a]

My child,[b] if you have made a pledge[c] for your neighbor,[d]
if[e] you have become a guarantor[f] for a stranger,[g]
if[h] you have been ensnared[i] by the words you have uttered,[j]
and have been caught by the words you have spoken,
then, my child, do this in order to deliver yourself,[k]
because you have fallen into your neighbor’s power:[l]
Go, humble yourself,[m]
and appeal firmly to[n] your neighbor.
Permit no sleep to your eyes[o]
or slumber to your eyelids.
Deliver yourself like a gazelle from a snare,[p]
and like a bird from the trap[q] of the fowler.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 6:1 sn The chapter advises release from foolish indebtedness (1-5), admonishes avoiding laziness (6-11), warns of the danger of poverty (9-11) and deviousness (12-15), lists conduct that the Lord hates (16-19), and warns about immorality (20-35).
  2. Proverbs 6:1 tn Heb “my son” (likewise in vv. 3, 20).
  3. Proverbs 6:1 sn It was fairly common for people to put up some kind of financial security for someone else, that is, to underwrite another’s debts. But the pledge in view here was foolish because the debtor was someone who was not well known (זָר, zar). The one who pledged security for this one was simply gullible.
  4. Proverbs 6:1 tn A neighbor (רֵעַ, reaʿ) does not mean a person who lives next door or on your block, but someone whom you are brought into contact with, or live or work with, because of life’s circumstances. Since this person is also called a stranger (זָר, zar) at the end of the verse, “neighbor” should be understood in the broadest sense of a social contact.
  5. Proverbs 6:1 tn The conjunction “if” does not appear in the Hebrew text. It applies from the previous line and is supplied in the translation for the sake of smoothness.
  6. Proverbs 6:1 tn Heb “struck your hands”; NIV “have struck hands in pledge”; NASB “have given a pledge.” The guarantee of a pledge was signaled by a handshake (e.g., 11:15; 17:18; 22:26).
  7. Proverbs 6:1 tn Heb “stranger.” The term זָר (zar, “stranger”) can refer to a stranger who is outside the family, a non-Israelite foreigner, or an unauthorized or prohibited person (like the strange/prohibited woman in Prov 2:16 and 5:3). The person is either not well known or off-limits and represents a high financial risk and/or an undesirable association.
  8. Proverbs 6:2 tn The term “if” does not appear in this line but is implied by the parallelism. It is supplied in the translation for the sake of clarity.
  9. Proverbs 6:2 tn The verb יָקַשׁ (yaqash) means “to lay a bait; to lure; to lay snares.” In the Niphal it means “to be caught by bait; to be ensnared”—here in a business entanglement.
  10. Proverbs 6:2 tn Heb “by the words of your mouth.” The same expression occurs at the end of the following line (cf. KJV, ASV, NASB). Many English versions vary the wording slightly, presumably for stylistic reasons, to avoid redundancy (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT).
  11. Proverbs 6:3 tn The syntactical construction of imperative followed by an imperative with vav consecutive denotes purpose: “in order to be delivered.” The verb means “to deliver oneself, be delivered” in the Niphal. The image is one of being snatched or plucked quickly out of some danger or trouble, in the sense of a rescue, as in a “brand snatched [Hophal stem] from the fire” (Zech 3:2).
  12. Proverbs 6:3 tn Heb “have come into the hand of your neighbor” (so NASB; cf. KJV, ASV). The idiom using the “hand” means that the individual has come under the control or the power of someone else. This particular word for hand is used to play ironically on its first occurrence in v. 1.
  13. Proverbs 6:3 tn In the Hitpael the verb רָפַס (rafas) means “to stamp oneself down” or “to humble oneself” (cf. KJV, NASB, NIV). BDB 952 s.v. Hithp suggests “become a suppliant.” G. R. Driver related it to the Akkadian cognate rapasu, “trample,” and interpreted as trampling oneself, swallowing pride, being unremitting in effort (“Some Hebrew Verbs, Nouns, and Pronouns,” JTS 30 [1929]: 374).
  14. Proverbs 6:3 tn Heb “be bold.” The verb רָהַב (rahav) means “to act stormily; to act boisterously; to act arrogantly.” The idea here is a strong one: storm against (beset, importune) your neighbor. The meaning is that he should be bold and not take no for an answer. Cf. NIV “press your plea”; TEV “beg him to release you.”
  15. Proverbs 6:4 tn Heb “do not give sleep to your eyes.” The point is to go to the neighbor and seek release from the agreement immediately (cf. NLT “Don’t rest until you do”).
  16. Proverbs 6:5 tn Heb “from the hand.” Most translations supply “of the hunter.” The word “hand” can signify power, control; so the meaning is that of a gazelle freeing itself from a snare or a trap that a hunter set.
  17. Proverbs 6:5 tc Heb “hand” (so KJV, NAB, NRSV). Some mss and versions have it as “trap,” which may very well represent an interpretation too.

Against Pledges

My child, if you have pledged to your neighbor,
    if you have bound yourself[a] to the stranger,
if you are snared by the sayings of your mouth,
    if you are caught by the sayings of your mouth,
do this, then, my child, and save yourself,
    for you have come into the palm of your neighbor’s hand:[b]
    Go, humble yourself, plead with your neighbor.
Do not give sleep to your eyes,
    or slumber to your eyelids.
Save yourself like a gazelle from a hand,
    or like a bird from the hand of a fowler.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 6:1 Literally “palms of your hands”
  2. Proverbs 6:3 Literally “the palm of the hand of your neighbor”

15 The one who has put up security for a stranger[a] will surely have trouble,[b]
but whoever avoids[c] shaking hands[d] is secure.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 11:15 sn The “stranger” could refer to a person from another country or culture, as it often does, but it could also refer to an unknown Israelite, with the idea that the individual stands outside the known and respectable community.
  2. Proverbs 11:15 tn The sentence begins with the Niphal imperfect and the cognate (רַע־יֵרוֹעַ, raʿ yeroaʿ), stressing that whoever does this “will certainly suffer hurt.” The hurt in this case will be financial responsibility for a bad risk.
  3. Proverbs 11:15 tn Heb “hates.” The term שֹׂנֵא (soneʾ) means “to reject,” and here “to avoid.” The participle is substantival, functioning as the subject of the clause. The next participle, תֹקְעִים (toqeʿim, “striking hands”), is its object, telling what is hated. The third participle בּוֹטֵחַ (boteach, “is secure”) functions verbally.
  4. Proverbs 11:15 tn Heb “striking.” The term “hands” does not appear in the Hebrew text, but is implied. The imagery here is shaking hands to seal a contract. It does not refer to greeting people with a handshake or exclude all business agreements.
  5. Proverbs 11:15 tn The participle בּוֹטֵחַ (boteakh) means to “be secure, confident, safe, or care free.” In this verse it applies specifically to the issue of putting up security for another, not all the rest of life. A person who avoids this bad decision has no worries about its consequences.

15 He will suffer trouble when he loans to a stranger,
    but he who refuses a pledge is safe.

Read full chapter

18 The one who lacks sense[a] strikes hands in pledge,[b]
and puts up financial security[c] for his neighbor.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 17:18 tn Heb “lacking of mind.” The term לֵב (lev, “mind, heart”) refers by metonymy to thinking, and by extension to discernment, wisdom, good sense. Cf. KJV, ASV “a man void of understanding”; NIV “a man lacking in judgment.”
  2. Proverbs 17:18 tn The phrase “in pledge” is supplied for the sake of clarification.
  3. Proverbs 17:18 tn The line uses the participle עֹרֵב (ʿorev) with its cognate accusative עֲרֻבָּה (ʿarubbah), “who pledges a pledge.”
  4. Proverbs 17:18 sn It is foolish to pledge security for someone’s loans (e.g., Prov 6:1-5).

18 A person who lacks sense[a] pledges;[b]
    he becomes security before his neighbor.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 17:18 Literally “heart”
  2. Proverbs 17:18 Literally “pledges a hand”

16 Take a man’s[a] garment[b] when he has given security for a stranger,[c]
and hold him[d] in pledge on behalf of strangers.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 20:16 tn Heb “his garment.”
  2. Proverbs 20:16 sn Taking a garment was the way of holding someone responsible to pay debts. In fact, the garment was the article normally taken for security (Exod 22:24-26; Deut 24:10-13). People normally had few changes of clothes, so a garment represented giving a necessity as collateral. (In the case of a poor person the cloak should be returned for the nighttime to keep them warm.)
  3. Proverbs 20:16 tc The Kethib has the masculine plural form, נָכְרִים (nokhrim), suggesting a reading “strangers.” But the Qere has the feminine form נָכְרִיָּה (nokhriyyah), “strange woman” or “another man’s wife” (e.g., 27:13). The parallelism would suggest “strangers” is the correct reading, although theories have been put forward for the interpretation of “strange woman” (see below).tn M. Dahood argues that the cloak was taken in pledge for a harlot (cf. NIV “a wayward woman”). Two sins would then be committed: taking a cloak and going to a prostitute (“To Pawn One’s Cloak,” Bib 42 [1961]: 359-66; also Snijders, “The Meaning of זָר,” 85-86). In the MT the almost identical proverb in 27:13 has a feminine singular form here.sn The one for whom the pledge is taken is called “a stranger” and “foreign.” These two words do not necessarily mean that the individual or individuals are non-Israelite—just outside the community and not well known.
  4. Proverbs 20:16 tn Or “hold it” (so NIV, NCV).

16 Take his garment, for he has given security to a stranger,
    and on behalf of a foreigner—take it as pledge.

Read full chapter

26 Do not be one who strikes hands in pledge
or who puts up security for debts.
27 If you do not have enough to pay,
your bed[a] will be taken[b] right out from under you![c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 22:27 tn The “bed” may be a metonymy of adjunct, meaning the garment that covers the bed (e.g., Exod 22:26). At any rate, it represents the individual’s last possession (like the English expression “the shirt off his back”).
  2. Proverbs 22:27 tn Heb “If you cannot pay, why should he take the bed from under you?” This rhetorical question is used to affirm the statement. The rhetorical interrogative לָמָּה (lammah, “why?”) appears in MT but not in the ancient versions; it may be in the Hebrew text by dittography.
  3. Proverbs 22:27 sn The third saying deals with rash vows: If people foolishly pledge what they have, they could lose everything (e.g., 6:1-5; 11:15; 17:18; 20:16; there is no Egyptian parallel).

26 Do not be with those who give a pledge[a]
    by becoming[b] surety.
27 If there is nothing for you to pay,[c]
    why will he take your bed from under you?

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 22:26 Literally “strike a hand”
  2. Proverbs 22:26 Literally “in the becomings of”
  3. Proverbs 22:27 Or “complete”