Add parallel Print Page Options

10 You have slacked off[a] in the day of trouble[b]
your strength is small![c]
11 Deliver those being taken away to death,
and hold back those slipping to the slaughter.[d]
12 If you say, “But we did not know about this,”
won’t[e] the one who evaluates[f] hearts discern it?
Won’t the one who guards your life realize[g]
and repay each person according to his deeds?[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 24:10 tn The verb הִתְרַפִּיתָ (hitrappita) is a Hitpael perfect form of רָפָה (rafah). Most translations render the verse as a conditional statement (“if you…”) though the Hebrew lacks the term “if.” Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb, and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the Hebrew past time verbs into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to change the sentence into an interrogative or conditional formula. The direct address in the Hebrew is more confrontational. In the Qal, the verb רָפָה (rafah) means “to become slack, limp, to wither.” In the Hitpael it means “to slack off,” “be lax,” possibly “to discourage oneself.” It has also been rendered as “give up” (NCV, CEV); “fail” (NLT); “falter” (NIV), “faint” (ASV, ESV).
  2. Proverbs 24:10 tn The verse employs a paronomasia to underscore the point: “trouble” is צָרָה (tsarah), literally “a bind; a strait [or, narrow] place”; “small” is צַר (tsar), with the same idea of “narrow” or “close.”
  3. Proverbs 24:10 sn The test of strength is adversity, for it reveals how strong a person is. Of course a weak person can always plead adverse conditions in order to quit. This is the twenty-fourth saying.
  4. Proverbs 24:11 tn The idea of “slipping” (participle from מוֹט, mot) has troubled some commentators. G. R. Driver emends it to read “at the point of” (“Problems in Proverbs,” ZAW 50 [1932]: 146). But the MT as it stands makes good sense. The reference would be general, viz., to help any who are in mortal danger or who might be tottering on the edge of such disaster—whether through sin, or through disease, war, or danger. Several English versions (e.g., NASB, NIV, NRSV) render this term as “staggering.”sn God holds people responsible for rescuing those who are in mortal danger. The use of “death” and “slaughter” seems rather strong in the passage, but they have been used before in the book for the destruction that comes through evil.
  5. Proverbs 24:12 tn Heb “Will he not?” The verb is an imperfect stative and so should be understood as future or modal. Likewise the verb in the next line.
  6. Proverbs 24:12 tn Heb “weighs” (so NASB, NIV, NRSV) meaning “tests” or “evaluates.”
  7. Proverbs 24:12 tn The imperfect of the stative verb יָדַע (yadaʿ, “to know”) means “will know/come to know,” thus “will learn, find out, realize.”
  8. Proverbs 24:12 sn The verse completes the saying by affirming that people will be judged responsible for helping those in mortal danger. The verse uses a series of rhetorical questions to affirm that God knows our hearts and we cannot plead ignorance.

10 If you (A)are slack in the day of trouble,
Your strength is in trouble.

11 (B)Deliver those who are being taken away to death,
And those who are stumbling to the slaughter, Oh hold them back.
12 If you say, “Behold, we did not know this,”
Does not He (C)who weighs the hearts (D)understand?
And (E)does not He who (F)guards your soul know?
And will not He [a](G)render to man according to his work?

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 24:12 Lit bring back