Add parallel Print Page Options

(A)Nze muntu eyakangavvulwa
    n’omuggo ogw’obusungu bwe.
(B)Angobye mu maaso ge n’antambuliza
    mu kizikiza, awatali kitangaala;
(C)ddala, omukono gwe gunnwanyisizza
    emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.

(D)Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange
    era amenye n’amagumba gange.
(E)Antaayizza n’anzijuza
    obulumi n’okubonaabona.
(F)Antadde mu kizikiza
    ng’abafu abaafa edda.

(G)Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka,
    ansibye enjegere ezizitowa.
(H)Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe,
    okusaba kwange akuggalira bweru.
(I)Anteeredde amayinja mu kkubo lyange
    era akyamizza amakubo gange.

10 Ng’eddubu bwe liteega,
    n’empologoma bwe yeekweka
11 (J)yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula
    n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 (K)Yanaanuula omutego gwe,
    n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.

13 (L)Yafumita omutima gwange
    n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 (M)Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna,
    era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 (N)Anzijuzza ebikaawa
    era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.

16 (O)Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka;
    anninnyiridde mu nfuufu.
17 Emmeeme yange terina mirembe,
    n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 (P)Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze,
    n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”

19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange,
    n’obulumi n’obubalagaze.
20 (Q)Mbijjukira bulungi
    era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Ebyo byonna mbijjukira,
    kyenvudde mbeera n’essuubi.

22 (R)Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo,
    tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 (S)Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya;
    n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 (T)Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange,
    kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”

25 (U)Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi,
    eri oyo amunoonya.
26 (V)Kirungi omuntu okulindirira
    obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye
    mu buvubuka bwe.

28 (W)Atuulenga yekka mu kasirise
    kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 (X)Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 (Y)Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa,
    era amalibwe n’okuvumibwa.

31 (Z)Kubanga Mukama taligobera bantu bweru
    ebbanga lyonna.
32 (AA)Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa
    kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 (AB)Tagenderera kuleeta bulumi
    newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.

34 Mukama akkiriziganya
    n’okulinnyirira abasibe,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe
    mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 (AC)oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?

37 (AD)Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira,
    Mukama nga takiragidde?
38 (AE)Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo,
    si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 (AF)Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya,
    bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?

40 (AG)Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze,
    tudde eri Mukama.
41 (AH)Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe
    eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 (AI)“Twayonoona ne tujeema,
    tokyerabiranga era tonatusonyiwa.

43 (AJ)“Ojjudde obusungu n’otugobaganya,
    n’otutta awatali kutusaasira.
44 (AK)Weebisseeko ekire,
    waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 (AL)Otufudde obusa n’ebisasiro
    mu mawanga.

46 (AM)“Abalabe baffe bonna batwogerako
    ebigambo ebibi.
47 (AN)Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego
    n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 (AO)Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga
    olw’okuzikirira kw’abantu bange.

49 (AP)Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga
    awatali kusirika,
50 (AQ)okutuusa Mukama lw’alisinzira
    mu ggulu n’alaba.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange,
    olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.

52 (AR)Abalabe bange banjigganya olutata
    ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 (AS)Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya,
    ne bankasuukirira amayinja;
54 (AT)amazzi gaabikka omutwe gwange,
    ne ndowooza nti, nsanyeewo.

55 (AU)“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama,
    nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 (AV)wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go
    eri okukaaba kwange.”
57 (AW)Bwe nakukoowoola wansemberera
    n’oyogera nti, “Totya!”

58 (AX)Mukama watunula mu nsonga yange,
    era n’onunula obulamu bwange.
59 (AY)Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola,
    obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 (AZ)Walaba bwe bampalana,
    n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.

61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda,
    n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 (BA)obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange
    bye bantesaako obudde okuziba.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe;
    bannyooma nga bwe bannyimbirira.

64 (BB)Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda,
    olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 (BC)Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe,
    n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize
    ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.

[a]I am the man who has seen affliction(A)
    by the rod of the Lord’s wrath.(B)
He has driven me away and made me walk
    in darkness(C) rather than light;
indeed, he has turned his hand against me(D)
    again and again, all day long.

He has made my skin and my flesh grow old(E)
    and has broken my bones.(F)
He has besieged me and surrounded me
    with bitterness(G) and hardship.(H)
He has made me dwell in darkness
    like those long dead.(I)

He has walled me in so I cannot escape;(J)
    he has weighed me down with chains.(K)
Even when I call out or cry for help,(L)
    he shuts out my prayer.(M)
He has barred(N) my way with blocks of stone;
    he has made my paths crooked.(O)

10 Like a bear lying in wait,
    like a lion(P) in hiding,(Q)
11 he dragged me from the path and mangled(R) me
    and left me without help.
12 He drew his bow(S)
    and made me the target(T) for his arrows.(U)

13 He pierced(V) my heart
    with arrows from his quiver.(W)
14 I became the laughingstock(X) of all my people;(Y)
    they mock me in song(Z) all day long.
15 He has filled me with bitter herbs
    and given me gall to drink.(AA)

16 He has broken my teeth with gravel;(AB)
    he has trampled me in the dust.(AC)
17 I have been deprived of peace;
    I have forgotten what prosperity is.
18 So I say, “My splendor is gone
    and all that I had hoped from the Lord.”(AD)

19 I remember my affliction and my wandering,
    the bitterness(AE) and the gall.(AF)
20 I well remember them,
    and my soul is downcast(AG) within me.(AH)
21 Yet this I call to mind
    and therefore I have hope:

22 Because of the Lord’s great love(AI) we are not consumed,(AJ)
    for his compassions never fail.(AK)
23 They are new every morning;
    great is your faithfulness.(AL)
24 I say to myself, “The Lord is my portion;(AM)
    therefore I will wait for him.”

25 The Lord is good to those whose hope is in him,
    to the one who seeks him;(AN)
26 it is good to wait quietly(AO)
    for the salvation of the Lord.(AP)
27 It is good for a man to bear the yoke
    while he is young.

28 Let him sit alone in silence,(AQ)
    for the Lord has laid it on him.
29 Let him bury his face in the dust(AR)
    there may yet be hope.(AS)
30 Let him offer his cheek to one who would strike him,(AT)
    and let him be filled with disgrace.(AU)

31 For no one is cast off
    by the Lord forever.(AV)
32 Though he brings grief, he will show compassion,
    so great is his unfailing love.(AW)
33 For he does not willingly bring affliction
    or grief to anyone.(AX)

34 To crush underfoot
    all prisoners in the land,
35 to deny people their rights
    before the Most High,(AY)
36 to deprive them of justice—
    would not the Lord see such things?(AZ)

37 Who can speak and have it happen
    if the Lord has not decreed it?(BA)
38 Is it not from the mouth of the Most High
    that both calamities and good things come?(BB)
39 Why should the living complain
    when punished for their sins?(BC)

40 Let us examine our ways and test them,(BD)
    and let us return to the Lord.(BE)
41 Let us lift up our hearts and our hands
    to God in heaven,(BF) and say:
42 “We have sinned and rebelled(BG)
    and you have not forgiven.(BH)

43 “You have covered yourself with anger and pursued(BI) us;
    you have slain without pity.(BJ)
44 You have covered yourself with a cloud(BK)
    so that no prayer(BL) can get through.(BM)
45 You have made us scum(BN) and refuse
    among the nations.

46 “All our enemies have opened their mouths
    wide(BO) against us.(BP)
47 We have suffered terror and pitfalls,(BQ)
    ruin and destruction.(BR)
48 Streams of tears(BS) flow from my eyes(BT)
    because my people are destroyed.(BU)

49 My eyes will flow unceasingly,
    without relief,(BV)
50 until the Lord looks down
    from heaven and sees.(BW)
51 What I see brings grief to my soul
    because of all the women of my city.

52 Those who were my enemies without cause
    hunted me like a bird.(BX)
53 They tried to end my life in a pit(BY)
    and threw stones at me;
54 the waters closed over my head,(BZ)
    and I thought I was about to perish.(CA)

55 I called on your name, Lord,
    from the depths(CB) of the pit.(CC)
56 You heard my plea:(CD) “Do not close your ears
    to my cry for relief.”
57 You came near(CE) when I called you,
    and you said, “Do not fear.”(CF)

58 You, Lord, took up my case;(CG)
    you redeemed my life.(CH)
59 Lord, you have seen the wrong done to me.(CI)
    Uphold my cause!(CJ)
60 You have seen the depth of their vengeance,
    all their plots against me.(CK)

61 Lord, you have heard their insults,(CL)
    all their plots against me—
62 what my enemies whisper and mutter
    against me all day long.(CM)
63 Look at them! Sitting or standing,
    they mock me in their songs.(CN)

64 Pay them back what they deserve, Lord,
    for what their hands have done.(CO)
65 Put a veil over their hearts,(CP)
    and may your curse be on them!
66 Pursue(CQ) them in anger and destroy them
    from under the heavens of the Lord.

Footnotes

  1. Lamentations 3:1 This chapter is an acrostic poem; the verses of each stanza begin with the successive letters of the Hebrew alphabet, and the verses within each stanza begin with the same letter.