Add parallel Print Page Options

The Silver Trumpets

10 Now the Lord said to Moses, “Make two trumpets of hammered silver for calling the community to assemble and for signaling the breaking of camp. When both trumpets are blown, everyone must gather before you at the entrance of the Tabernacle.[a] But if only one trumpet is blown, then only the leaders—the heads of the clans of Israel—must present themselves to you.

“When you sound the signal to move on, the tribes camped on the east side of the Tabernacle must break camp and move forward. When you sound the signal a second time, the tribes camped on the south will follow. You must sound short blasts as the signal for moving on. But when you call the people to an assembly, blow the trumpets with a different signal. Only the priests, Aaron’s descendants, are allowed to blow the trumpets. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.

“When you arrive in your own land and go to war against your enemies who attack you, sound the alarm with the trumpets. Then the Lord your God will remember you and rescue you from your enemies. 10 Blow the trumpets in times of gladness, too, sounding them at your annual festivals and at the beginning of each month. And blow the trumpets over your burnt offerings and peace offerings. The trumpets will remind your God of his covenant with you. I am the Lord your God.”

The Israelites Leave Sinai

11 In the second year after Israel’s departure from Egypt—on the twentieth day of the second month[b]—the cloud lifted from the Tabernacle of the Covenant.[c] 12 So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.

13 When the people set out for the first time, following the instructions the Lord had given through Moses, 14 Judah’s troops led the way. They marched behind their banner, and their leader was Nahshon son of Amminadab. 15 They were joined by the troops of the tribe of Issachar, led by Nethanel son of Zuar, 16 and the troops of the tribe of Zebulun, led by Eliab son of Helon.

17 Then the Tabernacle was taken down, and the Gershonite and Merarite divisions of the Levites were next in the line of march, carrying the Tabernacle with them. 18 Reuben’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elizur son of Shedeur. 19 They were joined by the troops of the tribe of Simeon, led by Shelumiel son of Zurishaddai, 20 and the troops of the tribe of Gad, led by Eliasaph son of Deuel.

21 Next came the Kohathite division of the Levites, carrying the sacred objects from the Tabernacle. Before they arrived at the next camp, the Tabernacle would already be set up at its new location. 22 Ephraim’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elishama son of Ammihud. 23 They were joined by the troops of the tribe of Manasseh, led by Gamaliel son of Pedahzur, 24 and the troops of the tribe of Benjamin, led by Abidan son of Gideoni.

25 Dan’s troops went last, marching behind their banner and serving as the rear guard for all the tribal camps. Their leader was Ahiezer son of Ammishaddai. 26 They were joined by the troops of the tribe of Asher, led by Pagiel son of Ocran, 27 and the troops of the tribe of Naphtali, led by Ahira son of Enan.

28 This was the order in which the Israelites marched, division by division.

29 One day Moses said to his brother-in-law, Hobab son of Reuel the Midianite, “We are on our way to the place the Lord promised us, for he said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised wonderful blessings for Israel!”

30 But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”

31 “Please don’t leave us,” Moses pleaded. “You know the places in the wilderness where we should camp. Come, be our guide. 32 If you do, we’ll share with you all the blessings the Lord gives us.”

33 They marched for three days after leaving the mountain of the Lord, with the Ark of the Lord’s Covenant moving ahead of them to show them where to stop and rest. 34 As they moved on each day, the cloud of the Lord hovered over them. 35 And whenever the Ark set out, Moses would shout, “Arise, O Lord, and let your enemies be scattered! Let them flee before you!” 36 And when the Ark was set down, he would say, “Return, O Lord, to the countless thousands of Israel!”

The People Complain to Moses

11 Soon the people began to complain about their hardship, and the Lord heard everything they said. Then the Lord’s anger blazed against them, and he sent a fire to rage among them, and he destroyed some of the people in the outskirts of the camp. Then the people screamed to Moses for help, and when he prayed to the Lord, the fire stopped. After that, the area was known as Taberah (which means “the place of burning”), because fire from the Lord had burned among them there.

Then the foreign rabble who were traveling with the Israelites began to crave the good things of Egypt. And the people of Israel also began to complain. “Oh, for some meat!” they exclaimed. “We remember the fish we used to eat for free in Egypt. And we had all the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic we wanted. But now our appetites are gone. All we ever see is this manna!”

The manna looked like small coriander seeds, and it was pale yellow like gum resin. The people would go out and gather it from the ground. They made flour by grinding it with hand mills or pounding it in mortars. Then they boiled it in a pot and made it into flat cakes. These cakes tasted like pastries baked with olive oil. The manna came down on the camp with the dew during the night.

10 Moses heard all the families standing in the doorways of their tents whining, and the Lord became extremely angry. Moses was also very aggravated. 11 And Moses said to the Lord, “Why are you treating me, your servant, so harshly? Have mercy on me! What did I do to deserve the burden of all these people? 12 Did I give birth to them? Did I bring them into the world? Why did you tell me to carry them in my arms like a mother carries a nursing baby? How can I carry them to the land you swore to give their ancestors? 13 Where am I supposed to get meat for all these people? They keep whining to me, saying, ‘Give us meat to eat!’ 14 I can’t carry all these people by myself! The load is far too heavy! 15 If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!”

Moses Chooses Seventy Leaders

16 Then the Lord said to Moses, “Gather before me seventy men who are recognized as elders and leaders of Israel. Bring them to the Tabernacle[d] to stand there with you. 17 I will come down and talk to you there. I will take some of the Spirit that is upon you, and I will put the Spirit upon them also. They will bear the burden of the people along with you, so you will not have to carry it alone.

18 “And say to the people, ‘Purify yourselves, for tomorrow you will have meat to eat. You were whining, and the Lord heard you when you cried, “Oh, for some meat! We were better off in Egypt!” Now the Lord will give you meat, and you will have to eat it. 19 And it won’t be for just a day or two, or for five or ten or even twenty. 20 You will eat it for a whole month until you gag and are sick of it. For you have rejected the Lord, who is here among you, and you have whined to him, saying, “Why did we ever leave Egypt?”’”

21 But Moses responded to the Lord, “There are 600,000 foot soldiers here with me, and yet you say, ‘I will give them meat for a whole month!’ 22 Even if we butchered all our flocks and herds, would that satisfy them? Even if we caught all the fish in the sea, would that be enough?”

23 Then the Lord said to Moses, “Has my arm lost its power? Now you will see whether or not my word comes true!”

Footnotes

  1. 10:3 Hebrew Tent of Meeting.
  2. 10:11a This day in the ancient Hebrew lunar calendar occurred in late April, May, or early June.
  3. 10:11b Or Tabernacle of the Testimony.
  4. 11:16 Hebrew the Tent of Meeting.

Ang mga Trumpeta nga Plata

10 Miingon ang Ginoo kang Moises, “Pagpahimo ug duha ka trumpeta nga pilak ug gamita kini sa pagtigom sa mga tawo ug sa pagpaandam kanila sa pagpanglakaw. Kon patingogon ug dungan kining duha ka trumpeta, magtigom ang tibuok katilingban diha sa pultahan sa Tolda nga Tagboanan. Kon usa lang ang patingogon, ang mga pangulo lang sa kada tribo ang magtigom diha sa imong atubangan. Kon patingogon na ang trumpeta sa pagpaandam sa mga tawo sa pagpanglakaw, ang mga tribo sa sidlakan dapit sa Tolda mao ang una nga manglakaw. Kon patingogon ang trumpeta sa ikaduha nga higayon, ang tribo na pod sa habagatan dapit sa Tolda ang manglakaw. Ang pagpatingog niini mao ang timailhan sa ilang pagpanglakaw. Apan lahi ang pagpatingog sa trumpeta kon tigomon mo ang mga tawo.

“Ang mga kaliwat lang ni Aaron nga mga pari ang mopatingog sa mga trumpeta. Kini nga tulumanon kinahanglan tumanon ninyo ug sa inyong mga kaliwat hangtod sa kahangtoran.

“Kon atua na kamo sa inyong yuta, unya makig-away kamo batok sa kaaway nga mopaantos kaninyo, patingoga ninyo ang mga trumpeta aron ako, ang Ginoo nga inyong Dios, mahinumdom kaninyo ug moluwas kaninyo gikan sa inyong mga kaaway. 10 Ug sa panahon sa inyong pagmaya—sa inyong pagsaulog sa mga pista, lakip na ang Pista sa Pagsugod sa Bulan—patingogon usab ninyo ang mga trumpeta kon maghalad kamo sa mga halad nga sinunog ug halad alang sa maayong relasyon. Kini nga mga trumpeta ang magpahinumdom kanako nga inyong Dios sa akong kasabotan uban kaninyo. Ako mao ang Ginoo nga inyong Dios.”

Ang Pagbiya sa mga Israelinhon gikan sa Sinai

11 Sa ika-20 nga adlaw sa ikaduhang bulan, sa ikaduhang tuig gikan sa paggawas sa mga Israelinhon sa Ehipto, mipaibabaw ang panganod sa Tolda nga Simbahan. 12 Unya nanglakaw ang mga Israelinhon gikan sa kamingawan sa Sinai hangtod mipundo ang panganod didto sa kamingawan sa Paran. 13 Mao kini ang unang higayon nga nanglakaw sila sumala sa sugo sa Ginoo pinaagi kang Moises. 14 Ang nagauna sa pagpanglakaw, dala ang ilang bandera, mao ang grupo nga gipangulohan sa tribo ni Juda. Ang ilang pangulo mao si Nashon nga anak ni Aminadab. 15 Ang tribo ni Isacar gipangulohan ni Netanel nga anak ni Zuar, 16 ug ang tribo ni Zebulun gipangulohan ni Eliab nga anak ni Helon.

17 Human nahipos ang Tolda nga Simbahan, gipas-an kini sa mga kaliwat ni Gershon ug sa mga kaliwat ni Merari, ug misunod sila sa pagpanglakaw.

18 Ang sunod nga nanglakaw, dala ang ilang bandera, mao ang grupo nga gipangulohan sa tribo ni Reuben. Ang ilang pangulo mao si Elizur nga anak ni Shedeur. 19 Ang tribo ni Simeon gipangulohan ni Shelumiel nga anak ni Zurishadai, 20 ug ang tribo ni Gad gipangulohan ni Eliasaf nga anak ni Deuel.

21 Ang sunod nga nanglakaw mao ang mga kaliwat ni Kohat nga nagdala sa balaan nga mga kagamitan sa Tolda nga Simbahan. Kinahanglang naplastar na ang Tolda sa wala pa sila moabot sa sunod nga lugar nga ilang kampohan.

22 Ang sunod nga nanglakaw, dala ang ilang bandera, mao ang grupo nga gipangulohan sa tribo ni Efraim. Ang ilang pangulo mao si Elishama nga anak ni Amihud. 23 Ang tribo ni Manase gipangulohan ni Gamaliel nga anak ni Pedazur, 24 ug ang tribo ni Benjamin gipangulohan ni Abidan nga anak ni Gideoni.

25 Ang kataposan nga nanglakaw, dala ang ilang bandera, mao ang grupo nga gipangunahan sa tribo ni Dan. Sila ang nahimong guwardya sa luyo alang sa tanang mga grupo. Ang ilang pangulo mao si Ahiezer nga anak ni Amishadai. 26 Ang tribo ni Asher gipangulohan ni Pagiel nga anak ni Ocran, 27 ug ang tribo ni Naftali gipangulohan ni Ahira nga anak ni Enan.

28 Mao kini ang pagkahan-ay sa mga grupo sa mga tribo sa Israel sa ilang pagpanglakaw.

29 Unya, miingon si Moises kang Hobab nga iyang bayaw nga anak ni Reuel nga Midianhon, “Moadto na kami sa dapit nga giingon sa Ginoo nga ihatag niya kanamo. Busa uban kanamo ug dili ka namo pasagdan, kay misaad ang Ginoo nga panalanginan niya ang Israel.” 30 Apan mitubag si Hobab, “Dili ko. Mobalik ako sa dapit sa akong mga katagilungsod.” 31 Miingon si Moises, “Kon mahimo ayaw kami biyai. Ikaw ang among giya. Ikaw ang nakahibalo kon asa ang maayo nga dapit sa kamingawan nga angay namong kampohan. 32 Kon mouban ka kanamo bahinan ka namo sa tanang kaayohan nga ihatag sa Ginoo kanamo.”

33 Busa namiya sila sa bukid sa Ginoo ug nanglakaw ug tulo ka adlaw. Nagauna kanunay kanila ang sudlanan sa Kasabotan sa pagpangita ug dapit nga ilang kapahulayan. 34 Kon adlaw, ang panganod sa Ginoo anaa sa ilang tungod kon manglakaw sila. 35 Matag higayon nga dalhon na ang sudlanan sa Kasabotan moingon si Moises, “Sige na, Ginoo, ipatibulaag na ang imong mga kaaway. Hinaut nga mangikyas sila.” 36 Sa matag higayon nga ibutang ang sudlanan sa Kasabotan, moingon si Moises, “Balik, Ginoo, sa liboan ka mga katawhan sa Israel.”

Mireklamo ang mga Israelinhon kang Moises

11 Unya, mireklamo ang mga Israelinhon bahin sa ilang kalisod. Pagkabati niini sa Ginoo, nasuko siya ug nagpadala ug kalayo nga misunog sa pipila ka bahin sa palibot sa kampo. Tungod niini, nangayo ug tabang ang mga Israelinhon kang Moises, ug nagaampo si Moises sa Ginoo, ug unya napalong ang kalayo. Busa ang maong dapit ginganlan ug Tabera,[a] kay nagpadala ang Ginoo ug kalayo kanila.

Ang panon sa mga langyaw nga miuban sa mga Israelinhon gihidlaw sa ubang mga pagkaon, ug ang mga Israelinhon mireklamo usab nga nagaingon, “Unta makakaon kita ug karne! Sa didto pa kita sa Ehipto, makakaon kita ug libreng isda, mga pipino, mga melon, mga sibuyas, ug mga ahos. Apan dinhi nawala ang atong gana sa pagkaon, kay pulos na lang manna ang atong ginakaon.”

Kining manna daw mga liso nga gagmay ug puti. 8-9 Mouban kini sa pagpanghugpa sa yamog diha sa kampo sa panahon sa kagabhion. Pamuniton kini sa mga Israelinhon sa yuta kada buntag, unya galingon nila o lubokon. Pagkahuman, lutuon nila kini sa kolon o himuong nipis nga pan. Ang lami niini sama sa pan nga giluto sa mantika.

10 Nadunggan ni Moises nga nanghilak ang matag pamilya diha sa pultahan sa ilang mga tolda. Hilabihan gayod ang kasuko sa Ginoo kanila, ug nasubo usab pag-ayo si Moises. 11 Nangutana siya sa Ginoo, “Nganong gihatagan man nimo ako nga imong alagad ug dakong problema? Unsa may gihimo ko nga wala makapalipay kanimo nga gihatag mo man kanako ang problema niining mga tawo? 12 Ako bay nagsabak kanila? Ako bay nanganak kanila? Nganong moingon ka man nga atimanon ko sila sama sa usa ka yaya nga nagakugos ug masuso nga bata, ug dad-on sila sa yuta nga gisaad mo sa ilang mga katigulangan? 13 Asa ako manguha ug karne alang niining mga tawhana? Nagsige silag reklamo nga hatagan ko sila ug karne nga ilang makaon. 14 Dili nako makaya ang pag-atiman kanila. Hilabihan kini kabug-at alang kanako. 15 Kon mao man lang kini ang imong pagtratar kanako, patya na lang ako karon dayon. Kon nalipay ka kanako, ayaw ako pasagdi nga mag-antos.”

16 Busa miingon ang Ginoo kang Moises, “Tigoma ang 70 ka mga tigdumala sa Israel nga nailhan mo nga mga pangulo sa katawhan. Dad-a sila sa Tolda nga Tagboanan ug pabaroga sila didto uban kanimo. 17 Moadto[b] ako ug makigsulti kanimo didto, ug ihatag ko kanila ang uban nga gahom[c] nga gihatag ko kanimo aron makatabang sila sa pagdumala sa mga tawo, aron dili ka mag-inusara sa pagdumala kanila.

18 “Unya ingna ang mga tawo nga magpakahinlo sila, kay ugma mangaon sila ug karne. Isulti kini kanila: ‘Nadungog kamo sa Ginoo nga nagreklamo nga gusto ninyong mokaon ug karne. Ug miingon pa kamo nga mas maayo pa ang inyong kahimtang didto sa Ehipto. Busa ugma hatagan kamo sa Ginoo ug karne ug kan-on ninyo kini. 19 Dili lang kamo mokaon niini sulod sa usa, o duha, o lima, o napulo, o beinte ka adlaw, 20 kondili sulod sa usa ka bulan, hangtod nga isuka ninyo kini ug masumhan kamo[d] niini. Kay gisalikway ninyo ang Ginoo nga nagauban kaninyo, ug mihilak kamo kaniya nga unta wala na lang kamo mobiya sa Ehipto.’ ”

21 Apan miingon si Moises, “600,000 tanan ang mga tawo nga akong kauban, ug karon moingon ka nga hatagan mo sila ug karne nga ilang kan-on sulod sa usa ka bulan? 22 Bisan ihawon pa namo ang tanang mga karnero ug baka o kaha dakpon ang tanang mga isda sa dagat dili kini paigo kanila.” 23 Miingon ang Ginoo kang Moises, “Limitado ba ang akong gahom? Makita mo karon kon mahitabo ang giingon ko kanimo o dili.”

Footnotes

  1. 11:3 Tabera: Ang buot ipasabot, nagkalayo.
  2. 11:17 Moadto: sa literal, Mokanaog.
  3. 11:17 gahom: o, awtoridad. Sa literal, Espiritu o, espiritu. Mao usab sa bersikulo 25.
  4. 11:20 masumhan kamo: sa literal, manggawas kini sa inyong mga ilong.