Nu aus Jesus enn Betlehem enn Judaea jebuare wea enn daem Kjeenich Heroodes siene Tiet, kjeeme doa Stearnforscha no Jerusalem fomm Ooste

en saede: "Wua es dee, dee aus Jude Kjeenich jebuare es? dan wie ha sien Stearn jeseene em Ooste, en sent jekome am auntobaede."

Aus Kjeenich Heroodes daut head, trubbeld am daut, uk gauns Jerusalem.

Donn fesaumeld hee aul dee huage Priesta en Schreftjeleade mankem Follkj enn Jerusalem, en forscht an ut wua dee Christus sull jebuare woare.

En see saede to am: "Enn Betlehem enn Judaea, dan soo es jeschraewe derch daen Profeet:

'En du Betlehem, enn daut Judaeaesche Launt, du best nich daut kjlannste mank aul dee Harscha enn Judaea. Dan fonn die woat en Harscha kome, dee fa mien Follkj Iesrael woat en Hoad senne."

Donn roopt Heroodes heemlich dee Stearnforscha, en forscht jeneiw ut jrod waneeha dee Stearn wea to seene jewast.

Hee schekjt an no Betlehem, en saed: "Got en forscht jeneiw no daut Kjint; en wan jie am jefunge ha, dan komt en sajcht mie, daut ekj uk han doo am auntobaede."

Aus see daem Kjeenich jeheat haude, feleete see, en Kjikj! dee Stearn daen see em Ooste jeseene haude, trok fer an bottet aewa dee Staed kjeem wua daut Kjint wea.

10 Aus see daem Stearn sage, freide see sikj met ne groote Freid.

11 En see kjeeme enn daut Hus enenn, en sage daut Kjint met siene Mutta Marie, en see folle fer am han, en baede am aun, en see muake aea Schats op, en jeewe am Jeschenke, Golt, en Weiruak, en Mir!

12 En aus Gott an jewoarnt haud enn en Droom nich trig no Heroodes to gone, feleete see en reisde en aundre Wajch nohus.

13 Aus see wajch jereist weare, kjeem en Enjel no Joosaf em Droom, en saed: "Sto opp, nem daut Kjint en siene Mutta en ran wajch no Iejipte, en bliew doa bott ekj die saje woa, dan Heroodes woat feseakje daut Kjint omtobringe."

14 Hee stunnt enne Nacht opp en neem daut Kjint en reisd wajch no Iejipte,

15 en bleef doa bott Heroodes jestorwe wea, daut waut derch derch daen Profeet jeschraewe wea, mucht erfelt woare: "Ut Iejipte ha ekj mien Saen jeroopt".

16 Aus Heroodes daut enn wort daut dee Stearnforscha am to Spott jemoakt haude, wea hee bute mote doll, en schekjt no Betlehem en dee gaunse Ommjaeajent, en leet aule Junges twee Yoa en jinja doot moake, no dee Tiet no daut hee fonn dee Stearnforscha jeneiw utjeforscht haud.

17 Donn wea erfelt waut de Herr derch daen Profeet Jeremia jesajcht haud:

18 "Enn Rama wea en Jelud to heare: fael hiele en kloage; Raheel hielt fa aeare Kjinje, en leet sikj nich treeste, dan dee sent aula wajch."

19 Oba aus Heroodes jestorwe wea, kjeem en Enjel no Joosef enn Iejipte em Droom,

20 en saed to am: "Sto opp, en nem daut Kjint en siene Mutta, en trakj trig no daut Launt Iesrael, dan dee daut Kjint doot moake wulle sent jestorwe."

21 Aulsoo stunnt hee opp, neem daut Kjint en siene Mutta, en kjeem no daut Launt Iesrael.

22 Aus hee oba head daut Archelaus rejead en sien Foda Heroodes siene Staed, wea am angst doa han to trakje. En aus am jewoarnt wort enn en Droom, feleet hee doa en kjeem no dee Galilaeaesche ommjaeajent.

23 En hee kjeem no ne Staut dee Natsaret heet en wond doa; so daut waut dee Profeet jesajcht haud mucht erfelt woare; "Hee saul Natsareene jenant woare".

The Magi Visit the Messiah

After Jesus was born in Bethlehem in Judea,(A) during the time of King Herod,(B) Magi[a] from the east came to Jerusalem and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews?(C) We saw his star(D) when it rose and have come to worship him.”

When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him. When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. “In Bethlehem(E) in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:

“‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
for out of you will come a ruler
    who will shepherd my people Israel.’[b](F)

Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”

After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were overjoyed. 11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him.(G) Then they opened their treasures and presented him with gifts(H) of gold, frankincense and myrrh. 12 And having been warned(I) in a dream(J) not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

The Escape to Egypt

13 When they had gone, an angel(K) of the Lord appeared to Joseph in a dream.(L) “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”(M)

14 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled(N) what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”[c](O)

16 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. 17 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:(P)

18 “A voice is heard in Ramah,
    weeping and great mourning,
Rachel(Q) weeping for her children
    and refusing to be comforted,
    because they are no more.”[d](R)

The Return to Nazareth

19 After Herod died, an angel(S) of the Lord appeared in a dream(T) to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”(U)

21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream,(V) he withdrew to the district of Galilee,(W) 23 and he went and lived in a town called Nazareth.(X) So was fulfilled(Y) what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.(Z)

Footnotes

  1. Matthew 2:1 Traditionally wise men
  2. Matthew 2:6 Micah 5:2,4
  3. Matthew 2:15 Hosea 11:1
  4. Matthew 2:18 Jer. 31:15