Add parallel Print Page Options

A Syrophoenician Woman’s Faith

24 After Jesus[a] left there, he went to the region of Tyre.[b] When he went into a house, he did not want anyone to know, but[c] he was not able to escape notice. 25 Instead, a woman whose young daughter had an unclean spirit[d] immediately heard about him and came and fell at his feet. 26 The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She[e] asked him to cast the demon out of her daughter. 27 He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.”[f] 28 She answered, “Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 29 Then[g] he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.” 30 She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 7:24 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  2. Mark 7:24 tc Most mss, including early and significant witnesses (א A B ƒ1,13 33 M lat), have here καὶ Σιδῶνος (kai Sidōnos, “and Sidon”). The Western text, as well as several other significant mss (D L W Δ Θ 28 565 it), lack the words. Although the external evidence is on the side of inclusion, it is difficult to explain why scribes would omit the mention of Sidon. On the other hand, the parallels in v. 31 and Matt 15:21 would be sufficient motivation for scribes to add Sidon here. Furthermore, every other mention of Tyre in the Gospels is accompanied by Sidon, putting pressure on scribes to conform this text as well. The shorter reading therefore, though without compelling external evidence on its side, is strongly supported by internal evidence, rendering judgment on its authenticity fairly certain.
  3. Mark 7:24 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
  4. Mark 7:25 sn Unclean spirit refers to an evil spirit.
  5. Mark 7:26 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  6. Mark 7:27 tn Or “lap dogs, house dogs,” as opposed to dogs on the street. The diminutive form originally referred to puppies or little dogs, then to house pets. In some Hellenistic uses κυνάριον (kunarion) simply means “dog.”sn The term dogs does not refer to wild dogs (scavenging animals roaming around the countryside) in this context, but to small dogs taken in as house pets. It is thus not a derogatory term per se, but is instead intended by Jesus to indicate the privileged position of the Jews (especially his disciples) as the initial recipients of Jesus’ ministry. The woman’s response of faith and her willingness to accept whatever Jesus would offer pleased him to such an extent that he granted her request. This is the only miracle mentioned in Mark that Jesus performed at a distance without ever having seen the afflicted person, or issuing some sort of audible command.
  7. Mark 7:29 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

24 From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice. 25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”

30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.

Read full chapter