Add parallel Print Page Options

[a][Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to (A)Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. 10 (B)She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and crying. 11 And when they heard that He was alive and had been seen by her, (C)they refused to believe it.

12 After that, (D)He appeared in a different form (E)to two of them while they were walking along on their way to the countryside. 13 And they went away and reported it to the others, but they (F)did not believe them either.

The Great Commission

14 Afterward (G)He appeared (H)to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their (I)unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 16:9 Later mss add vv 9-20

The Longer Ending of Mark

[[Now early on the first day of the week, after he[a] rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons. 10 She went out and[b] announced it[c] to those who were with him while they[d] were mourning and weeping. 11 And those, when they[e] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.[f] 12 And after these things, he appeared in a different form to two of them as they[g] were walking, while they[h] were going out into the countryside. 13 And these went and[i] reported it[j] to the others, and they did not believe them. 14 And later, while[k] they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he[l] had been raised.

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 16:9 Here “after” is supplied as a component of the participle (“rose”) which is understood as temporal
  2. Mark 16:10 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
  3. Mark 16:10 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  4. Mark 16:10 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal
  5. Mark 16:11 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  6. Mark 16:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  7. Mark 16:12 Here “as” is supplied as a component of the participle (“were walking”) which is understood as temporal
  8. Mark 16:12 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal
  9. Mark 16:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
  10. Mark 16:13 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  11. Mark 16:14 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were reclining at table”) which is understood as temporal
  12. Mark 16:14 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had been raised”) which is understood as temporal