Add parallel Print Page Options

Gethsemane

32 Then[a] they went to a place called Gethsemane, and Jesus[b] said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James,[c] and John with him, and became very troubled and distressed. 34 He said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay alert.” 35 Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him. 36 He said, “Abba,[d] Father, all things are possible for you. Take this cup[e] away from me. Yet not what I will, but what you will.” 37 Then[f] he came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you stay awake for one hour? 38 Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.” 39 He went away again and prayed the same thing. 40 When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open.[g] And they did not know what to tell him. 41 He came a third time and said to them, “Are you still sleeping and resting?[h] Enough of that![i] The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Get up, let us go. Look! My betrayer[j] is approaching!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 14:32 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  2. Mark 14:32 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  3. Mark 14:33 tn Grk “and James,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
  4. Mark 14:36 tn The term “Abba” is the Greek transliteration of the Aramaic אַבָּא (’abba’), literally meaning “my father.” Jesus used the term as a sign of his intimate relationship with God.sn This Aramaic word is found three times in the New Testament (Mark 14:36; Rom 8:15; Gal 4:6), and in each case is followed by its Greek equivalent, which is translated “father.” It is a term expressing warm affection and filial confidence. It has no perfect equivalent in English. It has passed into European languages as an ecclesiastical term, “abbot.” Over the past fifty years a lot has been written about this term and Jesus’ use of it. Joachim Jeremias argued that Jesus routinely addressed God using this Aramaic word, and he also noted this was a “child’s word,” leading many to conclude its modern equivalent was “Daddy.” This conclusion Jeremias soon modified (the term on occasion is used of an adult son addressing his father) but the simplistic equation of abba with “Daddy” is still heard in some circles today. Nevertheless, the term does express a high degree of closeness with reverence, and in addition to the family circle could be used by disciples of a much loved and revered teacher.
  5. Mark 14:36 sn This cup alludes to the wrath of God that Jesus would experience (in the form of suffering and death) for us. See Pss 11:6; 75:8-9; Isa 51:17, 19, 22 for this figure.
  6. Mark 14:37 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  7. Mark 14:40 tn Grk “because their eyes were weighed down,” an idiom for becoming extremely or excessively sleepy (L&N 23.69).
  8. Mark 14:41 tn Or “Sleep on, and get your rest.” This sentence can be taken either as a question or a sarcastic command.
  9. Mark 14:41 tc Codex D (with some support with minor variation from W Θ ƒ13 565 2542 it) reads, “Enough of that! It is the end and the hour has come.” Evidently, this addition highlights Jesus’ assertion that what he had predicted about his own death was now coming true (cf. Luke 22:37). Even though the addition highlights the accuracy of Jesus’ prediction, it should not be regarded as part of the text of Mark, since it receives little support from the rest of the witnesses and because D especially is prone to expand the wording of a text.
  10. Mark 14:42 tn Grk “the one who betrays me.”