New English Translation
38 But[a] he was in the stern, sleeping on a cushion. They woke him up and said to him, “Teacher, don’t you care that we are about to die?” 39 So[b] he got up and rebuked[c] the wind, and said to the sea,[d] “Be quiet! Calm down!” Then[e] the wind stopped, and it was dead calm. 40 And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”Read full chapter
- Mark 4:38 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
- Mark 4:39 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
- Mark 4:39 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
- Mark 4:39 sn Who has authority over the seas and winds is discussed in the OT: Pss 104:3; 135:7; 107:23-30. When Jesus rebuked the wind and the sea he was making a statement about who he was.
- Mark 4:39 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.