Add parallel Print Page Options

Mɨ˜ cají̱ˈˊtu̱ Jesús

16  Jo̱ mɨ˜ nɨcasúungˉ e jmɨɨ˜ e jmiˈíngˈˊ dseaˋ Israel, i̱ Yሠi̱ seengˋ fɨˊ Magdala jo̱guɨ Salomé có̱o̱ˈ˜guɨ Yáˆ, niquiáˈˆ Tiáa˜, calárˉ jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ e quiáˈˉ e nidsisuuiñ˜ Jesús fɨˊ lɨ˜ iuungˉ dseaˋ do. Jo̱ eebˋ e jmɨɨ˜ laˈuii˜ quiáˈˉ semaan˜ cangolíiñˆ fɨˊ lɨ˜ caˈángˉ Jesús, jo̱ caguilíiñˉ e lɨco̱ˈ nɨcaguáˈˉ ieeˋ, jo̱ sɨ́ɨiñˋ lajeeˇ yaaiñ˜ lala:

—¿I̱˜ nijé̱ˈˋ e cu̱u̱˜ e jlɨˊ fɨˊ otooˋ é̱e̱ˋ lɨ˜ caˈáiñˉ do?

Dsʉˈ mɨ˜ cangárˉ røøˋ, e cu̱u̱˜ e cajlɨ́ɨˉ ni˜ otooˋ quiáˈˉ e é̱e̱ˋ do joˋ ró̱o̱ˋ é̱e̱ˆ quiáˈˉ. Jo̱ cangotáamˈ˜bre e fɨˊ dsíiˊ tóˋ é̱e̱ˆ do, jo̱ fɨˊ jo̱b cangáiñˉ jaangˋ sɨmingˈˋ i̱ guiing˜ lɨ́ˈˆ lɨˊ dséeˊ i̱ quiˈˊ co̱o̱ˋ ˈmɨˈˊ téˋ e cueeˋ. Jo̱ eáamˊ cafǿngˈˊ i̱ dseamɨ́ˋ do, dsʉˈ i̱ sɨmingˈˋ do cañíirˋ lala:

—Jaˋ fǿøngˈ˜naˈ jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ; co̱ˈ ñiˋbaa e ˈnángˈˋnaˈ Jesús i̱ seengˋ fɨˊ Nazaret i̱ cajúngˉ fɨˊ dseˈˋ crúuˆ do, dsʉˈ lanaguɨ nɨcají̱bˈˊtu̱r, jo̱ joˋ iuuiñˉ fɨˊ la lana. Fɨˊ na jǿøˉnaˈ e fɨˊ lɨ˜ catɨraaiñˈˉ do, joˋ i̱i̱ˋ seengˋ jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ. Güɨlíingˋnaˈ jo̱ güɨjméeˈ˜naˈ júuˆ dseaˋ guijángˋ quiáˈrˉ, jo̱ jee˜ jo̱ quíingˈ˜ Tʉ́ˆ Simón cajo̱, jo̱ síiˈ˜naˈr lala: “Jéengˊguɨ nidséˉ Jesús fɨˊ lɨ˜ se̱ˈˊ Galilea laco̱ˈguɨ ˈnʉ́ˈˋ, jo̱ fɨˊ jo̱b nimáang˜naˈre lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ jí̱i̱ˈ˜ e cajíñˈˉ ie˜ lamɨ˜ nʉ́ˈˉguɨ e nijngángˈˉ dseaˋ írˋ.”

Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e jo̱, caˈuøømˋ i̱ dseamɨ́ˋ do e cuí̱i̱rˋ e fɨˊ lɨ˜ caˈángˉ dseaˋ do, co̱ˈ dseángˈˉ eáamˊ jléeiñˋ e ˈgóˈrˋ. Jo̱ jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ jaˋ i̱i̱ˋ cajmeaˈˊ i̱ dseamɨ́ˋ do júuˆ, co̱ˈ dseángˈˉ ˈgóˈˋbre.

Mɨ˜ cajmijnéengˋ ˈñiaˈˊ Jesús fɨˊ quiniˇ i̱ Yሠi̱ seengˋ fɨˊ Magdala

Jo̱ mɨ˜ nɨcangɨ́ˋ e nɨcají̱ˈˊ Jesús, mɨ˜ cajneáˉ e jmɨɨ˜ laˈuii˜ quiáˈˉ semaan˜ do, jo̱ laˈuii˜ cajmijnéengˋ ˈñiaˈrˊ fɨˊ quiniˇ i̱ Yሠi̱ seengˋ fɨˊ Magdala, i̱ dseamɨ́ˋ i̱ caˈuøøngˋ guiángˉ i̱ ˈlɨngˈˆ fɨˊ dsíiˊ lamɨ˜ jéengˊguɨ. 10 Jo̱ i̱ Yሠdo ladsifɨbˊ cangojméeˈrˇ júuˆ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ cangɨˊ có̱o̱ˈ˜ Jesús do; jo̱ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ íˋ dseángˈˉ eáamˊ fɨˈíˆ lɨ́ɨiñˊ jo̱guɨ neáaiñˊ ta˜ quɨˈˊ. 11 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ do e nɨcají̱bˈˊtu̱ Jesús jo̱guɨ e nɨcangámˉ i̱ Yሠdo, jo̱ dsʉˈ jaˋ jáˈˉ calɨ́ngˉ i̱ dseaˋ do ladsifɨˊ lado.

Mɨ˜ cajmijnéengˋ ˈñiaˈˊ Jesús fɨˊ quiniˇ gángˉ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do

12 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e jo̱, cajmijnéemˋ ˈñiaˈˊ Jesús fɨˊ quiniˇ gángˉ lajeeˇ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do lajeeˇ ngolíiñˉ e teáaiñˈ˜ fɨˊ fɨˊ jee˜ móˈˋ. 13 Jo̱baˈ ladsifɨˊ ladob caquɨmˈˉtu̱ i̱ dseaˋ gángˉ do, jo̱ cangojméeˈrˇ júuˆ i̱ caguiaangˉguɨ do; jo̱ dsʉˈ jaˋ jáˈˉ calɨ́iñˈˉ do cajo̱ ladsifɨˊ lado.

E ta˜ e cacuøˈˊ Jesús jaléngˈˋ dseaˋ quiáˈrˉ

14 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, lajeeˇ e neáangˊ i̱ dseaˋ guijángˋ quiáˈrˉ e gøˈrˊ fɨˊ ˈnɨˈˋ mes˜, jo̱ lajeeˇ jo̱ mɨ˜ cajmijnéengˋ ˈñiaˈˊ Jesús fɨˊ quiniˇ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do, jo̱ cajíimˉbreiñˈ do, co̱ˈ dseángˈˉ jaˋ jáˈˉ mɨˊ lɨ́ɨmˋbɨiñˈ do e nɨcají̱bˈˊtu̱r; jo̱guɨ co̱ˈ eáamˊ ueˈˋ moguiñˈ˜ cajo̱, jo̱baˈ jaˋ jáˈˉ calɨ́iñˈˉ do ladsifɨˊ lado mɨ˜ cajíngˈˉ i̱ dseaˋ i̱ cangáˉ quiáˈrˉ e nɨcají̱ˈˊtu̱r. 15 Jo̱ casɨ́ˈˉ Jesús i̱ dseaˋ do lala:

—Güɨlíingˉnaˈ fɨˊ laˈúngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ, jo̱guɨ güɨguia˜naˈ júuˆ jee˜ jaléngˈˋ dseaˋ jmɨgüíˋ jial nileángˋ dseaˋ jee˜ jaléˈˋ dseeˉ quiáˈrˉ. 16 Jo̱ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ jáˈˉ nilíingˋ júuˆ quiéˉe jo̱guɨ e nisáiñˋ jmɨɨˋ e laco̱ˈ cuøˊ li˜ e nɨcaˈuíiñˉ dseaˋ quiéˉe, jo̱baˈ i̱ dseaˋ íˋ nileámˋbre jóng jee˜ jaléˈˋ dseeˉ quiáˈrˉ; dsʉˈ i̱ dseaˋguɨ i̱ jaˋ jáˈˉ nilíingˋ júuˆ quiéˉe, jo̱baˈ i̱ dseaˋ íˋ latab˜ niˈnaaiñˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ. 17 Jo̱guɨ niñíimˋ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ jáˈˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiéˉe e nilíˈˋbre uǿiñˉ i̱ ˈlɨngˈˆ i̱ teáangˈ˜ dsíiˊ dseaˋ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ júuˆ quiéˉe; jo̱guɨ niñíimˋbɨr cajo̱ e niféˈrˋ jmíiˊ e jaˋ mɨˊ ñirˊ jéengˊguɨ; 18 jo̱guɨ nilíˈˋbɨr e sáiñˈˊ mɨˈˋ i̱ guíingˉ cajo̱ e jaˋ nicúiñˈˊ do quiáˈrˉ, jo̱guɨ song niˈɨ̱́ˈrˋ lafaˈ oguíiˉ, jaˋ niˈléˉ quiáˈrˉ jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ; jo̱guɨ niñíimˋbɨr e nilíˈrˋ jmiˈleáaiñˉ jaléngˈˋ dseaˋ dséeˈ˜ cajo̱ e lɨco̱ˈ niquidsirˊ guóorˋ fɨˊ yʉ́ˈˆ moguiñˈ˜, jo̱ niˈleáamˉbiñˈ do jóng.

Mɨ˜ cangángˈˉtu̱ Jesús fɨˊ ñifɨ́ˉ

19 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e casɨ́ˈˉ Fíiˋnaaˈ Jesús jaléngˈˋ i̱ dseaˋ quiáˈrˉ do lajo̱, jo̱baˈ cajgóoˉbre fɨˊ yʉ́ˈˆ jmɨgüíˋ jóng, jo̱ cangámˈˉtu̱r fɨˊ ñifɨ́ˉ fɨˊ lɨ˜ cajárˉ, jo̱ cangogüeaˋtu̱r lɨ́ˈˆ lɨˊ dséeˊ laco̱ˈguɨ la guiing˜ Tiquiáˈrˆ Fidiéeˇ. 20 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caˈuøømˋ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do fɨˊ laˈúngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ e cangoguiar˜ júuˆ quiáˈˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ jaléˈˋ dseeˉ quiáˈrˉ, jo̱ ˈñiabˈˊ Fíiˋnaaˈ jmɨcó̱o̱ˈr˜ i̱ dseaˋ íˋ e guiaiñˈˊ do júuˆ quiáˈrˉ, jo̱guɨ caˈeˈˊbɨr dseaˋ jmɨgüíˋ e dseángˈˉ e jáˈˉ júuˆ quiáˈrˉ, co̱ˈ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do jmóorˋ jaléˈˋ e dsigáˋ dsíiˊ dseaˋ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ güeaˈˆ quiáˈˉ Fíiˋnaaˈ.

Jo̱ lajo̱b nilíˋ.

Jo̱ lanab jí̱i̱ˈ˜ lɨ́ɨˊ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ e cajmeˈˊ Marcos.

Jesus Has Risen(A)

16 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices(B) so that they might go to anoint Jesus’ body. Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb and they asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?”(C)

But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe(D) sitting on the right side, and they were alarmed.

“Don’t be alarmed,” he said. “You are looking for Jesus the Nazarene,(E) who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him,(F) just as he told you.’”(G)

Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.[a]


[The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have verses 9–20.]

When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene,(H) out of whom he had driven seven demons. 10 She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. 11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.(I)

12 Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.(J) 13 These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.

14 Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.(K)

15 He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.(L) 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.(M) 17 And these signs(N) will accompany those who believe: In my name they will drive out demons;(O) they will speak in new tongues;(P) 18 they will pick up snakes(Q) with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on(R) sick people, and they will get well.”

19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven(S) and he sat at the right hand of God.(T) 20 Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs(U) that accompanied it.

Footnotes

  1. Mark 16:8 Some manuscripts have the following ending between verses 8 and 9, and one manuscript has it after verse 8 (omitting verses 9-20): Then they quickly reported all these instructions to those around Peter. After this, Jesus himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.