New English Translation
10 and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s business partners.[a] Then[b] Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on[c] you will be catching people!”[d] 11 So[e] when they had brought their boats to shore, they left everything and followed[f] him.
Healing a Leper
12 While[g] Jesus[h] was in one of the towns,[i] a man came[j] to him who was covered with[k] leprosy.[l] When[m] he saw Jesus, he bowed down with his face to the ground[n] and begged him,[o] “Lord, if[p] you are willing, you can make me clean.”Read full chapter
- Luke 5:10 tn Or “business associates.”
- Luke 5:10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
- Luke 5:10 sn From now on is a common Lukan expression, see Luke 1:48.
- Luke 5:10 tn The Greek term ἄνθρωπος (anthrōpos) is used here in a generic sense, referring to both men and women, thus “people.”sn The kind of fishing envisioned was net—not line—fishing, which involved a circular net that had heavy weights around its perimeter. The occupation of fisherman was labor-intensive. The imagery of using a lure and a line (and waiting for the fish to strike) is thus foreign to this text. Rather, the imagery of a fisherman involved much strain, long hours, and often little results. Jesus’ point may have been one or more of the following: the strenuousness of evangelism, the work ethic that it required, persistence and dedication to the task (often in spite of minimal results), the infinite value of the new “catch” (viz., people), and perhaps an eschatological theme of snatching people from judgment (cf. W. L. Lane, Mark [NICNT], 67; D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:461). If this last motif is in view, then catching people is the opposite of catching fish: The fish would be caught, killed, cooked, and eaten; people would be caught so as to remove them from eternal destruction and to give them new life. With the statement “You will be catching people” Jesus turns the miracle into a metaphor for mission.
- Luke 5:11 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ pronouncement.
- Luke 5:11 sn The expression left everything and followed him pictures discipleship, which means that to learn from Jesus is to follow him as the guiding priority of one’s life.
- Luke 5:12 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
- Luke 5:12 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
- Luke 5:12 tn Or “cities.”
- Luke 5:12 tn Grk “towns, behold, a man covered with leprosy.” The Greek word ἰδού (idou, “behold”) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
- Luke 5:12 tn Grk “full of leprosy” (an idiom for a severe condition).
- Luke 5:12 sn See the note on lepers in Luke 4:27.
- Luke 5:12 tn Grk “And seeing.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. The participle ἰδών (idōn) has been taken temporally.
- Luke 5:12 tn Grk “he fell on his face”; an idiom for bowing down with one’s face to the ground.
- Luke 5:12 tn Grk “and begged him, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in English and has not been translated.
- Luke 5:12 tn This is a third class condition. The report portrays the leper making no presumptions about whether Jesus will heal him or not.