New English Translation
14 Joy and gladness will come[a] to you, and many will rejoice at[b] his birth,[c] 15 for he will be great in the sight of[d] the Lord. He[e] must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.[f] 16 He[g] will turn[h] many of the people[i] of Israel to the Lord their God.Read full chapter
- Luke 1:14 tn Grk “This will be joy and gladness.”
- Luke 1:14 tn Or “because of.”
- Luke 1:14 tn “At his birth” is more precise as the grammatical subject (1:58), though “at his coming” is a possible force, since it is his mission, as the following verses note, that will really bring joy.
- Luke 1:15 tn Grk “before.”
- Luke 1:15 tn Grk “and he”; because of the length and complexity of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun in the translation.
- Luke 1:15 tn Grk “even from his mother’s womb.” While this idiom may be understood to refer to the point of birth (“even from his birth”), Luke 1:41 suggests that here it should be understood to refer to a time before birth.sn He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth. This is the language of the birth of a prophet (Judg 13:5, 7; Isa 49:1; Jer 1:5; Sir 49:7); see 1:41 for the first fulfillment.
- Luke 1:16 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
- Luke 1:16 sn The word translated will turn is a good summary term for repentance and denotes John’s call to a change of direction (Luke 3:1-14).
- Luke 1:16 tn Grk “sons,” but clearly this is a generic reference to people of both genders.