Lukas 21 Ne Bibliaj Tik Nawat (NBTN)
Ne tetakulis ipal ne inte kipia tatka
21 Ajkutachishki wan kinhitak ká ne kipiat wey kitakuliat tumin tik ne cajaj ipal ne teupan kan musentepewa tumin. 2 Kitak nusan se lamajtzin te kipia tatka kitamutilia ume centavojchin, 3 wan inak:
—Kia nimetzinhilwia: uni lamajtzin ne inte kipia tatka kitakulij mas que muchi 4 ika muchi kishtijtiwit ijtik tay kipiat pal kitakuliat, wan tepewi ne intumin. Yaja inte, yaja tamakak muchi tay kipia pal mutekipanua.
Muchi ini yawi tami
5 Wan kwak sejse inat ken ne teupan nemituya ekchijtuk iwan yejyektzin tet wan tajtakulis, inak:
6 —Ini tay ankitat, san walasket tujtunal kwak inte mukawas nian se tet ijpak seuk ne inte mutajkali.
7 Wan kitajtanilijket:
—Tamachtiani, keman yawi panu uni, wan ken yawi muishmati ka yawia muchiwa muchi?
8 Wan yaja inak:
—Shiktalikan cuidadoj ma inte metzinshijshikukan, ika miak walasket tik nutukay inat "Naja ne!" wan "Nemia ne horaj!" Maka shumet inhipan! 9 Kwak antakakit ka musumat wan kumunit, maka shimuishmutikan ika muchi uni nemi pal panu achtu; inteuk tami muchi.
10 Kwakuni kinhilwij:
—Yawit musumat itzalan ne tejtechan wan itzalan ne talmet; 11 yawi ulini nujme wan yawit mayanat wan kukuyat; yawit muitat tik ne ilwikak sejse pal taishmutiat wan sejse pal muishmati.
12 Achtu ka panu muchi uni, metzinhitzkisket wan metzintalultisket pal metzintemakat tik ne sejsennemit wan pal metzintzakwat; metzinwikasket ishpan tatuktianimet wey wan chikitik ipanpa nutukay. 13 Kwakuni yawit welit anhinat ne tejkia tay ankimatit. 14 Shikmatikan tik anmuyujyulu ka inte anyawit mutajtaniliat tay anyawit inat anmupanpa, 15 ika naja niaw nimetzinmaka anmuten wan anmutamatilis, wan muchi ne metzintejtenewat inte welisket nankiliat tatka. 16 Yawit metzintemakat anmutejteku wan anmuechkawan wan anmukniwan wan anmukujkunpawan, wan yawit kinmiktiat ankakeski anmejemet, 17 wan yawit metzinhishijiat ipanpa nutukay. 18 Wan te puliwis nian se tzunkaltzin ipal ne anmutzuntekun. 19 Antejchiasket nejnejmach wan ankianasket anmuyujyulu.
20 Kwak ankitat ejejercitoj kiyawaluat Yerushalem, kwakuni shikmatikan ka yawi muwilewa. 21 Kwakuni, ká nemit tik Yudaya ma chulukan ka tepet, wan ká nemit tatajku ma kisakan, wan ká nemit tik ne kojtan ma inte kalakikan, 22 ika uni ne tujtunal ipal tetzunkwilis kwak yawi yekawi muchi tay nemi ijkwilujtuk. 23 Tik uni tujtunal, ay pobrejchichin ne wejweyijti wan ne tachichit, ika nemis wey tapachulis tik ne tal wan wey kwalan ipal ini techan, 24 wan wetzisket itan espadaj wan mukwisket ijilpituk wan muwikasket ka muchi ne tejtechan, wan ijpak Yerushalem ne tejtechan taksasket hasta yekawit ne tujtunal ipal ne tejtechan.
25 Wan nemisket miak pal muishmati ijtik ne tunal wan metzti wan sitalmet, wan ijpak ne tal ne tejtechan mupitzinisket wan ne ajat ka alamal tzalanisket wan inte kimatisket tay kichiwaskiat; 26 miak majmatamisket iwan mawi wan tejchialis ipal tay ejku witz itech ne taltikpak, ika ne itajtajpal ipal ne ilwikak mutzejtzelusket. 27 Wan kwakuni yawit kitat witz ne Itelpuch ne Takat ijpak mishti iwan itajpal wan tzitzinaka sea. 28 Kwak pewa muchiwa muchi ini, shikajkukikan anmutzujtzuntekun wan shiajkutachiakan ika ajsi witz ne anmutamakishtilis.
29 Wan kinhilwij se casoj:
—Shikitakan ini kwawit wan muchi ne kwajkwawit: 30 kwak pewat mulinit, ankimatit ka witzaya ne shupan. 31 Kenhaya, kwak ankitat ka muchiwa muchi tay ninatuk, shikmatikan ka witzaya ne itatekimakalis ne Teut. 32 Kia nimetzinhilwia: inte yasnekit itan tal ne takamet pal ashan hasta ma muchiwa muchi uni. 33 Ne ilwikak wan ne tal san panusket, wan ne nupajpalabraj inte!
34 Shiktalikan cuidadoj, ma inte mutakimiltikan anmuyujyulu iwan ishwilis wan mutawantilis wan mukakasulis pal anmutekipanuat wan kwak inte antejchiat ma ajsi anmutech uni tunal 35 ika ken se tajpewal yawi wetzi ijpak muchi nujme ne taltikpak.
36 Maka shikukuchikan; shiktajtanikan ne Teut senpa ma shiwelikan anchuluat melka yawi panu muchi uni wan ma shinakakan iishpan ne Itelpuch ne Takat.
37 Ka tunal yaja tamachtia katka tik ne teupan, wan ne tayua panu katka kan itukay Olivajtepet, 38 wan muchi ne chinamit muketzat katka peyna pal yawit kikakit tik ne teupan.
Luke 21 New International Version (NIV)
The Widow’s Offering
21 As Jesus looked up, he saw the rich putting their gifts into the temple treasury. 2 He also saw a poor widow put in two very small copper coins. 3 “Truly I tell you,” he said, “this poor widow has put in more than all the others. 4 All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.”
The Destruction of the Temple and Signs of the End Times
5 Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said, 6 “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down.”
7 “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”
8 He replied: “Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them. 9 When you hear of wars and uprisings, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away.”
10 Then he said to them: “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.
12 “But before all this, they will seize you and persecute you. They will hand you over to synagogues and put you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. 13 And so you will bear testimony to me. 14 But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves. 15 For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict. 16 You will be betrayed even by parents, brothers and sisters, relatives and friends, and they will put some of you to death. 17 Everyone will hate you because of me. 18 But not a hair of your head will perish. 19 Stand firm, and you will win life.
20 “When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near. 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city. 22 For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written. 23 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people. 24 They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 “There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea. 26 People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken. 27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
29 He told them this parable: “Look at the fig tree and all the trees. 30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near. 31 Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
32 “Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. 33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
34 “Be careful, or your hearts will be weighed down with carousing, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you suddenly like a trap. 35 For it will come on all those who live on the face of the whole earth. 36 Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man.”
37 Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives, 38 and all the people came early in the morning to hear him at the temple.