Add parallel Print Page Options

Mɨ˜ calɨséngˋ Jesús

1-2 Jo̱ ie˜ jo̱ seengˋ jaangˋ dseata˜ dseaˋ féngˈˊ i̱ siiˋ Augusto i̱ quiʉˈˊ ta˜ ie˜ jo̱, jo̱ seengˋ jaangˋ dseata˜ dseaˋ nʉˈluu˜ quiáˈrˉ i̱ siiˋ Cirenio i̱ guiing˜ lɨ́ɨngˊ ta˜ fɨˊ lɨ˜ se̱ˈˊ Siria. Jo̱ ie˜ jo̱ caquiʉˈˊ i̱ Augusto do ta˜ e nilɨˈíingˆ jaléngˈˋ dseaˋ. Jo̱ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ taang˜ fɨˊ lɨ˜ jiéˈˋ ˈnéˉ nidsilíiñˋ fɨˊ góoˋbre, jo̱ fɨˊ jo̱b nilɨˈíiñˆ.

Jo̱ mɨ˜ cahuɨ̱́ˈˋ ta˜ lajo̱, jo̱baˈ cagüɨˈɨ́ɨˊ i̱ Séˆ do fɨˊ lɨ˜ guiiñˇ fɨˊ fɨɨˋ Nazaret lɨ˜ se̱ˈˊ Galilea, jo̱ cangáiñˈˉ fɨˊ góorˋ fɨˊ lɨ˜ se̱ˈˊ Judea fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ e siiˋ Belén fɨˊ lɨ˜ calɨséngˋ i̱ dseata˜ dseaˋ féngˈˊ i̱ siiˋ Davíˈˆ do, jaangˋ dseaˋ sɨju̱ˇ Séˆ i̱ calɨséngˋ malɨˈˋguɨ eáangˊ. Jo̱ mɨ˜ cangángˈˉ Séˆ fɨˊ góorˋ, téeˋbre Yáˆ, co̱ˈ nɨnéeˊ júuˆ quiáˈrˉ có̱o̱iñˈ˜ do, jo̱guɨ yʉ̱ʉ̱bˋ nɨquiéeiñˈˋ do cajo̱.

6-7 Jo̱ mɨ˜ caguilíiñˋ fɨˊ Belén, jo̱b catɨ́ˋ íˈˋ e nilɨseengˋ yʉ̱ʉ̱ˋ quiáˈˉ Yáˆ, dsʉˈ jaˋ lɨ˜ calɨ́ˈrˉ lɨ˜ nijé̱rˉ, co̱ˈ dsíngˈˉ fɨ́ɨngˊ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ caseángˈˊ e fɨˊ fɨɨˋ do ie˜ jo̱. Jo̱ lɨ˜ güɨɨngˋ jaléngˈˋ cuea˜ güɨtábˆ caje̱rˊ, jo̱ jo̱b calɨséngˋ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ do. Jo̱ íbˋ laˈuii˜ jó̱o̱ˊ Yሠi̱ calɨséngˋ. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caquɨiñˈˉ co̱o̱ˋ ˈmɨˈˊ, jo̱ catɨráaiñˋ dsíiˊ co̱o̱ˋ niˈnʉ́ʉˊ lɨ˜ gøˈˊ jóˈˋ, dsʉco̱ˈ jaˋ lɨ˜ seaˋ lɨ˜ guiʉ́ˉ faˈ niquiérˋ.

Mɨ˜ cajnéngˉ ángeles fɨˊ lɨ˜ taang˜ dseaˋ jmóoˋ íˆ joˈseˈˋ

Jo̱ mɨ˜ canʉʉˋ e jmɨɨ˜ jo̱, jo̱ nicaje̱ˊ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngˈ˜ dseaˋ i̱ jmóoˋ íˆ joˈseˈˋ quiáˈˉ fɨˊ lɨ́ˈˉ caluuˇ fɨɨˋ Belén. Jo̱ lajeeˇ neáaiñˊ e canʉʉˋ e jmɨɨ˜ jo̱, co̱o̱ˋ cajnémˉ jaangˋ ángel i̱ casíingˋ Fidiéeˇ fɨˊ lɨ˜ neáaiñˊ, jo̱ dsíngˈˉ jloˈˆ cajneáˉ e güeaˈˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ do lacúngˈˊ lajíingˋ lɨ˜ neáangˊ i̱ dseaˋ do, jo̱ dsíngˈˉ cafǿiñˈˊ. 10 Jo̱ cajíngˈˉ i̱ ángel do casɨ́ˈrˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do:

—Jaˋ fǿøngˈ˜naˈ jí̱i̱ˈ˜ co̱o̱ˋ, dsʉco̱ˈ juguiʉ́bˉ quie̱e̱ˆ quíiˆnaˈ, jo̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ nilɨˈiáangˋ dsíirˊ uíiˈ˜ e júuˆ jo̱. 11 Co̱ˈ fɨˊ lab góoˋ dseata˜ dseaˋ féngˈˊ Davíˈˆ, jo̱ lana fɨˊ lab nɨcalɨséngˋ Dseaˋ Jmáangˉ, dseaˋ nileáiñˉ ˈnʉ́ˈˋ jee˜ jaléˈˋ dseeˉ quíiˆnaˈ. 12 Jo̱ nɨñíˆbaˈ e mɨ˜ nigüɨˈnéngˈˊnaˈr jo̱ niguiéngˈˊnaˈr quíiñˈ˜ co̱o̱ˋ ˈmɨˈˊ jo̱ ráaiñˋ dsíiˊ co̱o̱ˋ niˈnʉ́ʉˊ lɨ˜ gøˈˊ jóˈˋ.

13 Jo̱ mɨ˜ catóˈˊ e caféˈˋ i̱ ángel do lado, co̱o̱ˋ cajnémˉ ángeles i̱ fɨ́ɨngˊguɨ fɨˊ lɨ˜ neáangˊ i̱ dseaˋ do, jo̱ lajalémˈˋ i̱ ángeles do canaaiñˋ e jmiféiñˈˊ Fidiéeˇ lajaléiñˈˋ do jo̱guɨ canaaiñˈˋ do ørˊ lala:
14     ¡Majmiféngˈˊnaaˈ Fidiéeˇ dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ,
    jo̱guɨ jaléngˈˋ dseaˋ jmɨgüíˋ i̱ seengˋ guiʉ́ˉ có̱o̱ˈr˜ güɨlɨseemˋbre juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ có̱o̱ˈ˜ dseaˋ do!

15 Jo̱ mɨ˜ catóˈˊ e caˈøˊ i̱ ángeles do, cangolíimˆtu̱r fɨˊ lɨ˜ jalíiñˉ. Jo̱ i̱ dseaˋ i̱ jmóoˋ íˆ joˈseˈˋ do canaaiñˋ sɨ́ɨiñˋ lajeeˇ laˈóˈˋ yaaiñ˜ jo̱ sɨ́ˈˋ rúiñˈˋ lala:

—Máˉaaˈ fɨˊ Belén. Maneˋduuˈ jaléˈˋ e nɨcajíngˈˉ Fíiˋnaaˈ Fidiéeˇ quiáˈˉ jaléˈˋ e nɨcalɨ́ˉ jmɨɨ˜ na.

16 Jo̱ catamˈˉ i̱ dseaˋ do fɨˊ lajmɨnáˉ, jo̱ mɨ˜ caguilíiñˉ fɨˊ Belén, cadséiñˈˋ Yሠcó̱o̱ˈ˜ Séˆ jo̱guɨ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ do e ráaiñˋ dsíiˊ co̱o̱ˋ niˈnʉ́ʉˊ lɨ˜ gøˈˊ jóˈˋ. 17 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cangáiñˉ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ do, jo̱ canaamˋbre niˈrˊ júuˆ lají̱i̱ˈ˜ e cajíngˈˉ i̱ ángel do cuaiñ˜ quiáiñˈˉ do. 18 Jo̱ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ canúuˉ e júuˆ jo̱ dsíngˈˉ cangogáˋ dsíirˊ. 19 Jo̱ dsíngˈˉ caˈɨ́ˋ dsíiˊ Yሠquiáˈˉ jaléˈˋ e calɨ́ˉ ie˜ jo̱, jo̱guɨ caˈmeaˊbɨr e júuˆ jo̱ fɨˊ dsíiˊ moguir˜.

20 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caquɨmˈˉtu̱ i̱ dseaˋ jmóoˋ íˆ joˈseˈˋ do. Jo̱ lajeeˇ ngolíiñˋ jo̱ ørˊ quiáˈˉ Fidiéeˇ jo̱ dsíngˈˉ jmiféiñˈˊ Fidiéeˇ, co̱ˈ calɨtib˜ lají̱i̱ˈ˜ júuˆ e quie̱ˊ i̱ ángel do ie˜ jo̱.

Mɨ˜ cangojéeiñˋ Jesús fɨˊ guáˈˉ féˈˋ e siˈˊ fɨˊ Jerusalén

21 Jo̱ mɨ˜ cadsíˈˉ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ do jñiáˉ jmɨɨ˜, jo̱ cangojéengˋneiñˈ e cató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táaiñˋ laco̱ˈ quɨ́ˈˉ tɨ́ɨngˋ dseaˋ Israel. Jo̱ dsifɨˊ ladob caté̱e̱rˋ e calɨsíñˈˋ do Jesús lɨ́ˈˆ laco̱ˈguɨ cajíngˈˉ i̱ ángel do casɨ́ˈrˉ Yሠlají̱i̱ˈ˜ mɨ˜ nʉ́ˈˉguɨ e nidsiquiéeiñˈˋ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ do.

22 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, mɨ˜ cadsíˈˉ Yሠtu̱lóˉ jmɨɨ˜ e calɨséngˋ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ do, cajmiti˜bre lají̱i̱ˈ˜ júuˆ e caséeˊ Moi˜ e ˈnéˉ nilíˋ, jo̱guɨbaˈ cangolíiñˆ cangojéengˋneiñˈ fɨˊ guáˈˉ féˈˋ e siˈˊ fɨˊ Jerusalén e laco̱ˈ nidsijeáangˉneiñˈ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ. 23-24 Jo̱ mɨ˜ nitɨ́ˉ íˈˋ e nidsilíingˉ dseaˋ Israel sɨnʉ́ʉˆ guáˈˉ có̱o̱ˈ˜ yʉ̱ʉ̱ˋ sɨñʉʉˆ laˈuii˜ i̱ lɨseengˋ quiáˈrˉ, ˈnéˉ jéengˋ sejmiiˋ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ do gángˉ bøsɨɨ˜ o̱si gángˉ mee˜ quiáˈˉ e nijngángˈˉ jmidseaˋ fɨˊ nifeˈˋ quiáˈˉ e sɨnʉ́ʉˆ guáˈˉ do. Jo̱ jaléˈˋ e jo̱ cajméeˋ i̱ Séˆ do có̱o̱ˈ˜ i̱ Yሠdo ie˜ jo̱, co̱ˈ lalab ta˜ caquiʉˈˊ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ: “Song i̱i̱ˋ calɨséngˋ yʉ̱ʉ̱ˋ sɨñʉʉˆ laˈuii˜ quiáˈˉ, íˋbingˈ i̱ nijméˉ ta˜ lɨ́ˈˆ lají̱i̱ˈ˜ e iing˜ Fidiéeˇ.”

25 Jo̱ ie˜ jo̱ seengˋ jaangˋ dseañʉˈˋ fɨˊ Jerusalén i̱ siiˋ Simeón, jaangˋ dseañʉˈˋ i̱ guiúngˉ eáangˊ, jo̱ dsíngˈˉ jmiféiñˈˊ Fidiéeˇ, jo̱guɨ sɨjeeiñˇ i̱ nisíngˉ Fidiéeˇ i̱ nileángˉ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel jee˜ jaléˈˋ dseeˉ quiáiñˈˉ. Jo̱ jéebˊ Jmɨguíˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ quiáˈˉ i̱ Simeón do, 26 jo̱ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ e jo̱baˈ calɨñirˊ lají̱i̱ˈ˜ lamɨ˜ jéengˊguɨ e jaˋ nijúuiñˉ e jaˋ mɨˊ cangáaiñˋ Dseaˋ Jmáangˉ, dseaˋ i̱ nisíngˉ Fidiéeˇ do. 27 Jo̱ ie˜ jo̱ cajméeˋ Jmɨguíˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ e cangóˉ Simeón fɨˊ guáˈˉ féˈˋ e siˈˊ fɨˊ Jerusalén. Jo̱ mɨ˜ caguiérˉ e fɨˊ guáˈˉ jo̱, fɨˊ jo̱b nɨtaang˜ Yሠcó̱o̱ˈ˜guɨ Séˆ e jéeiñˋ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ Jesús do e jmóorˋ jaléˈˋ ta˜ e caquiʉˈˊ Fidiéeˇ e ˈnéˉ líˋ. 28 Jo̱ mɨ˜ cangángˉ Simeón i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ do jo̱ casangˈˉneiñˈ jo̱ canaaiñˋ jmiféiñˈˊ Fidiéeˇ jo̱ cajíñˈˉ:

29 Guiˈmáamˈˇbaˈ Fíiˋnaaˈ Fidiéeˇ, co̱ˈ nɨcalɨtib˜ lají̱i̱ˈ˜ júuˆ quíiˈˉ e cajméeˈ˜ jnea˜ jéengˊguɨ.
Jo̱baˈ dsíngˈˉ iáangˋ dsiiˉ lana, jo̱ nɨcuǿømˋ nitøøˈˉ jnea˜ fɨˊ ñifɨ́ˉ quíiˈˉ, jnea˜ dseaˋ i̱ jmóoˋ lají̱i̱ˈ˜ e iing˜ ˈnʉˋ;
30-31 co̱ˈ nɨcamámˉbaa i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ la, dseaˋ i̱ nileángˉ jneaˈˆ jee˜ jaléˈˋ dseeˉ quíˉiiˈ, dseaˋ se̱e̱ˉnaaˈ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
32 Co̱ˈ i̱ lab dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ e jɨˋ e jneáˋ jee˜ jaléngˈˋ dseaˋ jmɨgüíˋ,
jo̱guɨ laˈeáangˊ i̱ lab cajo̱ e nijmɨˈgóˋ dseaˋ jaléngˈˋ dseaˋ quíiˈˉ dseaˋ Israel.

33 Jo̱ dsíngˈˉ cangogáˋ dsíiˊ Yሠcó̱o̱ˈ˜guɨ Séˆ quiáˈˉ jaléˈˋ e cajíngˈˉ i̱ Simeón do uii˜ quiáˈˉ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ do. 34 Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ e caféˈˋ Simeón lajo̱, jo̱ cataiñˈˉ güeaˈˆ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ do có̱o̱ˈ˜ sejmiiñˈˋ jo̱guɨ cajíñˈˉ casɨ́ˈrˉ Yáˆ:

—I̱ yʉ̱ʉ̱ˋ la nɨsɨˈíiñˆ mɨ˜ nicuáiñˋ e niguiárˉ júuˆ jial nijmicuíingˋ dseaˋ Fidiéeˇ, jo̱baˈ fɨ́ɨmˊ dseaˋ jmɨgüíˋ niquɨ́ˈˉ jíngˈˋ yaaiñ˜ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ. Dsʉˈ seemˋ dseaˋ i̱ jaˋ niˈíngˈˋ jaléˈˋ júuˆ e niguiáiñˈˉ do, co̱ˈ jaˋ nitɨ́ˉ dsíirˊ, 35 co̱ˈ niguiéebˊ jmɨɨ˜ mɨ˜ nilɨdseáangˊ dsíiˊ jial ɨˊ dsíiˊ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ. Jo̱guɨ ˈnʉˋ dsíngˈˉ nilɨjiuung˜ oˈˊ mɨ˜ nijmeángˈˋ dseaˋ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ la quíiˈˉ mɨ˜ nɨféiñˈˋ.

36 Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ e féˈˋ Simeón lajo̱, jo̱ cajámˈˋbre i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ do có̱o̱ˈ˜ sejmiiñˈˋ. Jo̱ dsifɨˊ ladob cangoquiéengˊ jaangˋ dseamɨ́ˋ i̱ siiˋ A̱a̱ˉ fɨˊ lɨ˜ singˈˊ Yሠcó̱o̱ˈ˜guɨ Séˆ e jéeiñˋ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ do, jo̱ féˈˋ i̱ dseamɨ́ˋ i̱ siiˋ A̱a̱ˉ do cuaiñ˜ quiáˈˉ Fidiéeˇ cajo̱, jo̱ i̱ dseamɨ́ˋ íˋ lɨ́ɨiñˊ jó̱o̱ˊ jaangˋ dseañʉˈˋ i̱ siiˋ Fanuel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ sɨju̱ˇ jaangˋ dseaˋ i̱ calɨsíˋ Aser. Jo̱ i̱ dseamɨ́ˋ do eáamˊ nɨyúiñˈˊ; ochenta y cuatro ji̱i̱ˋ nɨngóoˊ e ˈnɨ́ɨiñˉ jo̱ leˈeáamˆbɨr eáangˊ mɨ˜ cacúngˈˉ guórˋ, jo̱ guiéˉ ji̱i̱ˋ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, cajúmˉ dseañʉˈˋ quiáˈrˉ. 37 Jo̱ contøømˉ iuuiñˉ sɨnʉ́ʉˆ guáˈˉ e jmitir˜ lají̱i̱ˈ˜ e iing˜ Fidiéeˇ e jmiféiñˈˊ dseaˋ do jo̱guɨ e jmóorˋ ayuno cajo̱. 38 Jo̱ mɨ˜ cangáiñˉ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ Jesús do, jo̱ cacuøˈrˊ guiˈmáangˈˇ Fidiéeˇ uii˜ quiáiñˈˉ. Jo̱ mɨfɨ́ɨngˋ canaaiñˋ jmaˈrˊ júuˆ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ sɨjeengˇ i̱ dseaˋ i̱ nisíngˉ Fidiéeˇ e quiáˈˉ nileáiñˉ dseaˋ jee˜ dseeˉ quiáˈrˉ jo̱ cajíñˈˉ casɨ́ˈˉreiñˈ: “I̱ lab i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ i̱ cajíngˈˉ Fidiéeˇ i̱ nisíñˉ i̱ niˈíingˉ dseeˉ quíˆnaaˈ.”

Mɨ˜ cangolíingˋtu̱ Yሠcó̱o̱ˈ˜ Séˆ fɨˊ Nazaret

39 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajmiti˜ sejmiiˋ Jesús jaléˈˋ e ta˜ huɨ̱́ˈˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ do, cangolíimˋtu̱r có̱o̱ˈ˜ i̱ yʉ̱ʉ̱ˋ do fɨˊ Nazaret fɨˊ lɨ˜ se̱ˈˊ Galilea. 40 Jo̱ cuaamˋ Jesús lajeeˇ jo̱ laco̱ˈ ngóorˊ jmɨɨ˜, jo̱ dsíngˈˉ ngóoˊ lɨtɨɨiñˋ, jo̱ eáamˊ jmigüeangˈˆ Fidiéeˇ írˋ.

Mɨ˜ caje̱ˊ Jesús fɨˊ dsíiˊ guáˈˉ féˈˋ e siˈˊ fɨˊ Jerusalén

41 Jo̱ laco̱o̱ˋ ji̱i̱ˋ mɨ˜ tɨˊ jmɨɨ˜ Pascua quiáˈˉ dseaˋ Israel, nitɨ́ɨngˋ sejmiiˋ Jesús e dsilíiñˉ fɨˊ Jerusalén. 42 Jo̱ ie˜ mɨ˜ cadsíˈˉ i̱ jiuung˜ do guitu̱ˊ ji̱i̱ˋ, jo̱ fɨˊ jo̱b cangórˉ có̱o̱ˈ˜ sejmiirˋ có̱o̱ˈ˜ jaléngˈˋ dseaˋ sɨnʉ́ʉˆ quiáˈrˉ jo̱guɨ có̱o̱ˈ˜ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ neáangˊ fɨˊ Nazaret. Jo̱ fɨˊ jo̱b caje̱ˊ lajaléngˈˋ i̱ dseaˋ do lajeeˇ catɨ́ˋ e jmɨɨ˜ do. 43 Jo̱ mɨ˜ cadséngˉ e jmɨɨ˜ do, jo̱ cangolíimˋtu̱r lajaléiñˈˋ do fɨˊ Nazaret, 44 dsʉˈ dob nicaje̱ˊ i̱ jiuung˜ Jesús do fɨˊ Jerusalén. Jo̱ jaˋ nicalɨlíˈˆ sejmiirˋ e nicaje̱rˊ, co̱ˈ lɨ́ɨiñˉ e jee˜ i̱ dseaˋ caguiaangˉ dob ngaiñˈˊ. Jo̱ catamˈˉbre fɨˊ lajaléiñˈˋ do lajeeˇ co̱o̱ˋ jmɨɨ˜. 45 Jo̱ mɨ˜ caniúiñˈˊ guiáˈˆ fɨˊ, jo̱ caˈnaiñˈˉ Jesús jee˜ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ caguiaangˉ do, dsʉˈ joˋ lɨ˜ cadséngˈˋneiñˈ do. Jo̱baˈ caquɨmˈˉtu̱r fɨˊ Jerusalén e cangoˈnéeiñˈˇ i̱ jiuung˜ do.

46 Jo̱ mɨ˜ caguilíingˉtu̱r fɨˊ Jerusalén, jo̱ jaˋ cadséngˈˋneiñˈ dsifɨˊ lado carˋ mɨ˜ cadsíngˉ ˈnɨˊ jmɨɨ˜guɨ lajo̱, jo̱guɨbaˈ cadséngˈˋneiñˈ. Dsʉˈ fɨˊ guábˈˉ guiiñˈˇ do e núurˋ e sɨ́ɨngˋ jaléngˈˋ tɨfaˈˊ quiáˈˉ júuˆ quiʉˈˊ ta˜ quiáˈˉ dseaˋ Israel, jo̱guɨ jmiguiʉbˊ jaléˈˋ e jmɨngɨ́ˈˉ rúngˈˋ Jesús có̱o̱ˈ˜ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ íˋ. 47 Jo̱ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ teáangˉ núuˋ jial ngɨ́ɨˋ i̱ jiuung˜ Jesús do dsíngˈˉ dsigáˋ dsíirˊ, co̱ˈ tɨɨmˋbiñˈ eáangˊ. 48 Jo̱ mɨ˜ cangáˉ sejmiiˋ Jesús e dob guiiñ˜, jo̱ dsíngˈˉ cangoˈgóˋ dsíirˊ jo̱ cajíngˈˉ niquiáˈrˆ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Yʉ̱ʉ̱ˋ quíˉiiˈ, ¿jialɨˈˊ cajmeáanˈ˜ jneaˈˆ lana? Dsíngˈˉ nɨcajmóˆooˈ fɨˈíˆ có̱o̱ˈ˜ tiquíiˈˆ, jo̱ dsíngˈˉ nɨcaˈnéengˈ˜naaˈ ˈnʉˋ.

49 Jo̱baˈ cañíiˋ Jesús quiáˈˉ niquiáˈrˆ jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—¿Jialɨˈˊ ngɨˋnaˈ ˈnángˈˋnaˈ jnea˜? ¿Su jaˋ ñíˆnaˈ e˜ ta˜ nɨsɨˈíinˆn e nijmee˜e quiáˈˉ Tiquiéˆe dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ?

50 Dsʉˈ i̱ sejmiirˋ do jaˋ cangáiñˈˋ jialɨˈˊ cajíngˈˉ i̱ jiuung˜ Jesús do lado.

51 Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ sɨ́ɨiñˋ e jo̱, jo̱ cangolíimˋtu̱r lajɨˋ gaaiñˋ do fɨˊ Nazaret. Jo̱ dsíngˈˉ guiúngˉ Jesús có̱o̱ˈ˜ sejmiirˋ, jo̱ dsíngˈˉ nʉ́ʉˈr˜ cajo̱. Jo̱ eáamˊ iáangˋ dsíiˊ niquiáˈrˆ mɨ˜ caˈɨ́ɨˉ dsíirˊ quiáˈˉ jaléˈˋ e cangojéeˊ ie˜ jmɨɨ˜ jo̱. 52 Jo̱ lajeeˇ jo̱ cuaamˋ Jesús, jo̱ ngóoˊ lɨtɨɨngˋguɨr laco̱o̱ˋ jmɨɨ˜, jo̱ dsíngˈˉ iáangˋ dsíiˊ jaléngˈˋ dseaˋ có̱o̱ˈr˜, jo̱guɨ lajo̱bɨ Fidiéeˇ có̱o̱ˈ˜ írˋ cajo̱.

The Birth of Jesus

In those days Caesar Augustus(A) issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.(B) (This was the first census that took place while[a] Quirinius was governor of Syria.)(C) And everyone went to their own town to register.

So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem(D) the town of David, because he belonged to the house and line of David. He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him(E) and was expecting a child. While they were there, the time came for the baby to be born, and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.

And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. An angel(F) of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid.(G) I bring you good news that will cause great joy for all the people. 11 Today in the town of David a Savior(H) has been born to you; he is the Messiah,(I) the Lord.(J) 12 This will be a sign(K) to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

14 “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace(L) to those on whom his favor rests.”

15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”

16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.(M) 17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, 18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.(N) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God(O) for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child,(P) he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.(Q)

Jesus Presented in the Temple

22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses,(R) Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”[b]),(S) 24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”[c](T)

25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout.(U) He was waiting for the consolation of Israel,(V) and the Holy Spirit was on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah. 27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,(W) 28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:

29 “Sovereign Lord, as you have promised,(X)
    you may now dismiss[d] your servant in peace.(Y)
30 For my eyes have seen your salvation,(Z)
31     which you have prepared in the sight of all nations:
32 a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”(AA)

33 The child’s father and mother marveled at what was said about him. 34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother:(AB) “This child is destined to cause the falling(AC) and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, 35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”

36 There was also a prophet,(AD) Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, 37 and then was a widow until she was eighty-four.[e](AE) She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.(AF) 38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.(AG)

39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.(AH) 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.(AI)

The Boy Jesus at the Temple

41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.(AJ) 42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom. 43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. 44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends. 45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him. 46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. 47 Everyone who heard him was amazed(AK) at his understanding and his answers. 48 When his parents saw him, they were astonished. His mother(AL) said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father(AM) and I have been anxiously searching for you.”

49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”[f](AN) 50 But they did not understand what he was saying to them.(AO)

51 Then he went down to Nazareth with them(AP) and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.(AQ) 52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.(AR)

Footnotes

  1. Luke 2:2 Or This census took place before
  2. Luke 2:23 Exodus 13:2,12
  3. Luke 2:24 Lev. 12:8
  4. Luke 2:29 Or promised, / now dismiss
  5. Luke 2:37 Or then had been a widow for eighty-four years.
  6. Luke 2:49 Or be about my Father’s business