Healing the Man Born Blind

As Jesus passed by, He saw a man who had been blind from birth. And His disciples asked Him, “(A)Rabbi, who sinned, (B)this man or his (C)parents, that he would be born blind?” Jesus answered, It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was (D)so that the works of God might be displayed in him. We must carry out the works of Him who sent Me (E)as long as it is day; night is coming, when no one can work. While I am in the world, I am (F)the Light of the world.” When He had said this, He (G)spit on the ground, and made mud from the saliva, and applied the mud to his eyes, and said to him, “Go, wash in (H)the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he left and (I)washed, and (J)came back seeing. So the neighbors, and those who previously saw [a]him as a beggar, were saying, “Is this not the one who used to (K)sit and beg?” Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” [b]The man himself kept saying, “I am the one.” 10 So they were saying to him, “How then were your eyes opened?” 11 He answered, “The Man who is called Jesus made mud, and spread it on my eyes, and said to me, ‘Go to (L)Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.” 12 And they said to him, “Where is He?” He *said, “I do not know.”

Controversy over the Man

13 They *brought [c]the man who was previously blind to the Pharisees. 14 (M)Now it was a Sabbath on the day that Jesus made the mud and opened his eyes. 15 (N)Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied mud to my eyes, and I washed, and I see.” 16 Therefore some of the Pharisees were saying, “This Man is not from God, because He (O)does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform such [d](P)signs?” And (Q)there was dissension among them. 17 So they *said (R)again to the man who was blind, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a (S)prophet.”

18 (T)The Jews then did not believe it about him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight, 19 and they questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?” 20 His parents then answered and said, “We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.” 22 His parents said this because they (U)were afraid of the [e]Jews; for the Jews (V)had already reached the decision that if anyone confessed Him to be [f]Christ, (W)he was to be excommunicated from the synagogue. 23 It was for this reason that his parents said, “(X)He is of age; ask him.”

24 So for a second time they summoned the man who had been blind, and said to him, “(Y)Give glory to God; we know that (Z)this Man is a sinner.” 25 He then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.” 26 So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?” 27 He answered them, “(AA)I told you already and you did not (AB)listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?” 28 They spoke abusively to him and said, “You are His disciple, but (AC)we are disciples of Moses. 29 We know that God has spoken to Moses, but as for this Man, (AD)we do not know where He is from.” 30 The man answered and said to them, “Well, here is the amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes! 31 We know that (AE)God does not listen to sinners; but if someone is [g]God-fearing and does His will, He listens to him. 32 [h]Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind. 33 (AF)If this Man were not from God, He could do nothing.” 34 They answered him, “(AG)You were born entirely in sins, and yet you are teaching us?” So they [i](AH)put him out.

Jesus Affirms His Deity

35 Jesus heard that they had [j](AI)put him out, and upon finding him, He said, “Do you believe in the (AJ)Son of Man?” 36 He answered [k]by saying, “And (AK)who is He, [l]Sir, that I may believe in Him?” 37 Jesus said to him, “You have both seen Him, and (AL)He is the One who is talking with you.” 38 And he said, “I believe, Lord.” And he (AM)worshiped Him. 39 And Jesus said, (AN)For judgment I came into this world, so that (AO)those who do not see may see, and (AP)those who see may become blind.” 40 Those who were with Him from the Pharisees heard these things and said to Him, “(AQ)We are not blind too, are we?” 41 Jesus said to them, (AR)If you were blind, you would have no sin; but now that you maintain, ‘(AS)We see,’ your sin remains.

Footnotes

  1. John 9:8 Lit that he was a
  2. John 9:9 Lit That one kept
  3. John 9:13 Lit him who
  4. John 9:16 I.e., confirming miracles
  5. John 9:22 I.e., the Jewish leaders
  6. John 9:22 I.e., the Messiah
  7. John 9:31 Or devout
  8. John 9:32 Lit From the age it was not heard
  9. John 9:34 I.e., prob. excommunication from the synagogue
  10. John 9:35 See note v 34
  11. John 9:36 Lit and said
  12. John 9:36 Or Lord

Li Jesús quixqˈuirtesi jun li cui̱nk mutzˈ ru chalen saˈ xyoˈlajic

Nak yo̱ chi xic li Jesús, quiril jun li cui̱nk mutzˈ ru chalen saˈ xyoˈlajic. Eb lix tzolom li Jesús queˈxpatzˈ re: ―At tzolonel, ¿cˈaˈut nak mutzˈ ru li cui̱nk aˈin? ¿Ani cuan xma̱c? ¿Ma li cui̱nk aˈin malaj ut lix naˈ xyucuaˈ? chanqueb. Li Jesús quixye: ―Ma̱ ani cuan xma̱c. Chi moco aˈan, chi moco lix naˈ xyucuaˈ. Aˈan xcˈul chi joˈcan yal re nak ta̱cˈutbesi̱k lix cuanquilal li Dios, chan. Tento nak tinse̱ba cuib chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios li xtaklan chak cue. Anakcuan xcutanquil xba̱nunquil xban nak ta̱cuulak xkˈehil nak ma̱ ani chic ta̱ru̱k ta̱cˈanjelak. Nak toj cua̱nkin saˈ ruchichˈochˈ, la̱in tincutanobresi lix cˈaˈuxeb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ, chan. Nak ac xye aˈin, li Jesús quichu̱bac saˈ chˈochˈ. Riqˈuin lix chu̱b quixyi̱b li sulul. Ut quixyul saˈ rix ru li mutzˈ. Ut quixye re: ―Ayu. Chˈaj chak la̱ cuu saˈ li haˈ Siloé, chan. Siloé naraj naxye “taklanbil chak”. Li mutzˈ co̱ ut quixchˈaj chak li ru ut na‑iloc chic nak quisukˈi chak. Ut eb li rech cabal ut chixjunileb li nequeˈnaˈoc nak mutzˈ ru, queˈxye: ―¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈan li nacˈojla chire be chixtzˈa̱manquil cˈaˈru re? chanqueb. Ut cuan li queˈyehoc: ―Ya̱l. Aˈan li cui̱nk, chanqueb. Cuan cuiˈchic li queˈxye: ―Chanchan aˈan, aban ma̱cuaˈ, chanqueb. Ut li cui̱nk quixye: ―La̱in li cui̱nk aˈan, chan. 10 Ut queˈxye re: ―Cui la̱at li cui̱nk aˈan, ¿chanru nak xtehon li xnakˈ a̱cuu? chanqueb. 11 Quichakˈoc li cui̱nk ut quixye reheb: ―Li cui̱nk Jesús xcˈabaˈ, quixyi̱b li sulul. Quixyul saˈ rix cuu ut quixye cue nak tinxic chi chˈajoc saˈ li haˈ Siloé. Joˈcan nak co̱in ut quinchˈaj li cuu ut anakcuan nin‑iloc chic, chan li cui̱nk. 12 Ut queˈxye re: ―¿Bar cuan li cui̱nk aˈan? chanqueb. Ut li cui̱nk quixye reheb: ―Incˈaˈ ninnau bar cuan, chan. 13 Ut queˈxcˈam riqˈuineb laj fariseo li cui̱nk li mutzˈ nak quicuan, 14 xban nak li Jesús quixyi̱b li sulul saˈ li hiloba̱l cutan ut quixqˈue chi iloc li mutzˈ. 15 Ut eb laj fariseo queˈxpatzˈ cuiˈchic re li cui̱nk chanru nak quiteli li xnakˈ ru. Li cui̱nk quixye reheb: ―Li Jesús quixqˈue li sulul saˈ rix cuu, ut quinchˈaj li cuu ut anakcuan nin‑iloc chic, chan. 16 Cuanqueb laj fariseo queˈxye: ―Li cui̱nk aˈan, li Jesús xcˈabaˈ, moco taklanbil ta chak xban li Dios xban nak incˈaˈ naxqˈue xlokˈal li hiloba̱l cutan, chanqueb. Ut cuanqueb cuiˈchic queˈyehoc re: ―¿Chanru nak tixba̱nu li milagro junak cui̱nk aj ma̱c? chanqueb. Xban nak jalan jala̱nk nequeˈxcˈoxla chirix li Jesús, incˈaˈ chic junajeb xchˈo̱leb. 17 Joˈcan nak eb laj fariseo queˈxpatzˈ cuiˈchic re li cui̱nk, li mutzˈ nak quicuan. Queˈxye re: ―Ut la̱at, ¿cˈaˈru nacaye chirix li cui̱nk aˈin li xqˈuehoc a̱cue chi iloc? chanqueb re. Ut li cui̱nk quixye reheb: ―La̱in ninye nak aˈan profeta, chan. 18 Ut eb laj judío li nequeˈtaklan incˈaˈ queˈraj xpa̱banquil nak li cui̱nk mutzˈ junxil ut na‑iloc chic. Joˈcan nak queˈxtakla xbokbal lix naˈ xyucuaˈ. 19 Ut queˈxpatzˈ reheb: ―¿Ma aˈin le̱ ralal? ¿Ma ya̱l nak mutzˈ li ru chalen saˈ xyoˈlajic? ¿Chanru nak na‑iloc chic anakcuan? chanqueb. 20 Queˈchakˈoc lix naˈ xyucuaˈ ut queˈxye: ―La̱o nakanau nak aˈan li kalal. Ut nakanau nak aˈan mutzˈ chalen saˈ xyoˈlajic. 21 Abanan incˈaˈ nakanau ani xtehoc li ru chi moco nakanau chanru nak na‑iloc chic. Patzˈomak re aˈan. Ac cuan xchihab. Tixnau chic xsumenquil aˈan, chanqueb. 22 Queˈxye chi joˈcan lix naˈ xyucuaˈ xban nak queˈxucuac xbaneb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío xban nak ac cˈu̱banbil ru xbaneb cui ani tixye nak li Jesús, aˈan li Cristo, li jun aˈan incˈaˈ chic ta̱cˈulekˈ saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. 23 Joˈcan nak lix naˈ xyucuaˈ queˈxye: ―Aˈan ac cuan xchihab. Patzˈomak re aˈan.― 24 Eb laj fariseo queˈxbok cuiˈchic xcaˈ sut li cui̱nk, li mutzˈ nak quicuan, ut queˈxye re: ―Saˈ xcˈabaˈ li Dios ta̱ye ke li xya̱lal. La̱o nakanau nak li cui̱nk aˈan aj ma̱c, chanqueb re. 25 Li cui̱nk, li mutzˈ nak quicuan, quixye reheb: ―La̱in incˈaˈ ninnau ma aj ma̱c malaj ut incˈaˈ. Caˈaj cuiˈ li ninnau la̱in nak mutzˈin nak xincuan ut anakcuan nin‑iloc chic, chan. 26 Ut queˈxye cuiˈchic re: ―¿Cˈaˈru xba̱nu a̱cue? ¿Chanru nak xatxqˈue chi iloc? chanqueb. 27 Li cui̱nk quixye reheb: ―Ac xinye e̱re chanru xba̱nu nak xinixqˈue chi iloc ut incˈaˈ xeraj xpa̱banquil. ¿Cˈaˈut nak te̱raj te̱rabi cuiˈchic? ¿Ma te̱raj ajcuiˈ oc chokˈ xtzolom la̱ex? chan reheb. 28 Ut queˈxhob li cui̱nk ut queˈxye re: ―La̱at xtzolom li cui̱nk aˈan. La̱o incˈaˈ. La̱o xtzolom laj Moisés, chanqueb re. 29 ―La̱o nakanau nak li Dios quia̱tinac riqˈuin laj Moisés; abanan li cui̱nk aˈan incˈaˈ nakanau bar xchal chak, chanqueb. 30 Li cui̱nk quixye reheb: ―La̱ex nequeye nak incˈaˈ nequenau bar xchal chak li cui̱nk aˈan. Nasach inchˈo̱l e̱ban xban nak li cui̱nk aˈan xqˈuehoc cue chi iloc la̱in. 31 La̱o nakanau nak li Dios incˈaˈ narabi nak nequeˈtijoc laj ma̱c. Narabi ban lix tijeb li nequeˈxxucua ru ut nequeˈxba̱nu li cˈaˈru naraj. 32 Chalen chak saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ, ma̱ jun sut qui‑abiman nak cuan ta junak cui̱nk tixte ta xnakˈ ru junak mutzˈ chalen saˈ xyoˈlajic. 33 Cui ta incˈaˈ taklanbil chak xban li Dios li cui̱nk aˈin, ma̱cˈaˈ raj naru naxba̱nu, chan li cui̱nk reheb. 34 Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: ―La̱at aj ma̱c chalen chak saˈ a̱yoˈlajic. ¿Ma nacacˈoxla nak naru ta̱qˈue kanaˈleb la̱o? chanqueb. Ut queˈrisi li cui̱nk saˈ xya̱nkeb ut incˈaˈ chic queˈxcˈul. 35 Li Jesús quirabi resil li cˈaˈru queˈxba̱nu. Nak quixtau li cui̱nk li quixqˈuirtesi, quixye re: ―¿Ma nacapa̱b li Ralal li Dios? chan re. 36 Li cui̱nk quixye re: ―Ye cue ani aˈan, Ka̱cuaˈ, re nak ta̱ru̱k tinpa̱b la̱in, chan. 37 Li Jesús quixye re: ―Aˈan li yo̱cat chirilbal ru anakcuan. Li Ralal li Dios, aˈan la̱in li yo̱quin chi a̱tinac a̱cuiqˈuin, chan. 38 Li cui̱nk quixye: ―At Ka̱cuaˈ, la̱in nacatinpa̱b, chan ut quixcuikˈib rib chiru ut quixlokˈoni. 39 Li Jesús quixye re: ―La̱in xinchal saˈ ruchichˈochˈ chi rakoc a̱tin. La̱in tincutanobresi xnaˈlebeb li incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal. Ut tinmuk li xya̱lal chiruheb li nequeˈxcˈoxla nak cuanqueb xnaˈleb. Chanchan nak tinqˈueheb chi iloc li incˈaˈ nequeˈiloc. Ut tinqˈueheb chi mutzˈocˈ li nequeˈiloc, chan li Jesús. 40 Cuanqueb laj fariseo aran ut yo̱queb chirabinquil li quixye li Jesús. Eb aˈan queˈxye re li Jesús: ―¿Ma mutzˈoˈ ta biˈ la̱o nak nacacˈoxla la̱at? chanqueb. 41 Li Jesús quixye reheb: ―Chanchanex mutzˈ. Cui ta la̱ex incˈaˈ nequenau xya̱lal, ma̱cˈaˈ raj e̱ma̱c. Abanan cuan e̱ma̱c xban nak nequeye nak nequenau xya̱lal, chan li Jesús.