A A A A A
Bible Book List

John 15-17 New American Standard Bible (NASB)

Jesus Is the Vine—Followers Are Branches

15 I am the true vine, and My Father is the vinedresser. Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He [a]prunes it so that it may bear more fruit. You are already [b]clean because of the word which I have spoken to you. Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit [c]of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me. I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing. If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned. If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you. My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so [d]prove to be My disciples. Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love. 10 If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father’s commandments and abide in His love. 11 These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.

Disciples’ Relation to Each Other

12 “This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends. 14 You are My friends if you do what I command you. 15 No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you. 16 You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you. 17 This I command you, that you love one another.

Disciples’ Relation to the World

18 If the world hates you, [e]you know that it has hated Me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you. 20 Remember the word that I said to you, ‘A slave is not greater than his master.’ If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you for My name’s sake, because they do not know the One who sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not have [f]sin, but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates Me hates My Father also. 24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have [g]sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well. 25 But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, ‘They hated Me without a cause.’

26 “When the [h]Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me, 27 [i]and you will testify also, because you have been with Me from the beginning.

Jesus’ Warning

16 These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling. [j]They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God. These things they will do because they have not known the Father or Me. But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you [k]may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.

The Holy Spirit Promised

“But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’ But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the [l]Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you. And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment; concerning sin, because they do not believe in Me; 10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

12 “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now. 13 But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come. 14 He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you. 15 All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.

Jesus’ Death and Resurrection Foretold

16 A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.” 17 Some of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?” 18 So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.” 19 Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’? 20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy. 21 Whenever a woman is in labor she has [m]pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a [n]child has been born into the world. 22 Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

Prayer Promises

23 In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you. 24 Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.

25 “These things I have spoken to you in [o]figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in [p]figurative language, but will tell you plainly of the Father. 26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf; 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father. 28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”

29 His disciples *said, “Lo, now You are speaking plainly and are not [q]using a figure of speech. 30 Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.” 31 Jesus answered them, “Do you now believe? 32 Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me. 33 These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world.”

The High Priestly Prayer

17 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You, even as You gave Him authority over all flesh, that to [r]all whom You have given Him, He may give eternal life. This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent. I glorified You on the earth, [s]having accomplished the work which You have given Me to do. Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.

I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word. Now they have come to know that everything You have given Me is from You; for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me. I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours; 10 and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them. 11 I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are. 12 While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the [t]son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.

The Disciples in the World

13 But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves. 14 I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I do not ask You to take them out of the world, but to keep them [u]from [v]the evil one. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them in the truth; Your word is truth. 18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world. 19 For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.

20 “I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word; 21 that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may [w]believe that You sent Me.

Their Future Glory

22 The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one; 23 I in them and You in Me, that they may be perfected [x]in unity, so that the world may [y]know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me. 24 Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.

25 “O righteous Father, [z]although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me; 26 and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”

Footnotes:

  1. John 15:2 Lit cleans; used to describe pruning
  2. John 15:3 I.e. pruned like a branch
  3. John 15:4 Lit from
  4. John 15:8 Or become My disciples
  5. John 15:18 Or (imperative) know that
  6. John 15:22 I.e. guilt
  7. John 15:24 I.e. guilt
  8. John 15:26 Gr Paracletos, one called alongside to help; or Comforter, Advocate, Intercessor
  9. John 15:27 Or (imperative) and bear witness
  10. John 16:2 Or They will have you excommunicated
  11. John 16:4 Or will remember them, that I told you
  12. John 16:7 Gr Paracletos, one called alongside to help; or Comforter, Advocate, Intercessor
  13. John 16:21 Lit grief
  14. John 16:21 Lit human being
  15. John 16:25 Lit proverbs; or figures of speech
  16. John 16:25 Lit proverbs; or figures of speech
  17. John 16:29 Lit saying a proverb
  18. John 17:2 Lit everything that You have given Him, to them He may
  19. John 17:4 Or by accomplishing
  20. John 17:12 Heb idiom for one destined to perish
  21. John 17:15 Or out of the power of
  22. John 17:15 Or evil
  23. John 17:21 Gr tense indicates continually believe
  24. John 17:23 Lit into one
  25. John 17:23 Gr tense indicates continually know
  26. John 17:25 Lit even the world
New American Standard Bible (NASB)

Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation

הבשורה על-פי יוחנן 15-17 Habrit Hakhadasha/Haderekh (HHH)

טו "אני הגפן האמתית ואבי הוא הכורם. הוא גוזם את כל הענפים שאינם נושאים פרי, ומטהר את הענפים שנושאים פרי, כדי שישאו יותר פרי. אתם כבר מטוהרים על-ידי הדברים שאמרתי לכם. עליכם לקשור את חייכם בחיי. אם לא תהיו חלק ממני, לא תוכלו לשאת פרי, כשם שענף גזום אינו מסוגל לשאת פרי מעצמו.

"כן, אני הגפן ואתם הענפים. מי שמחובר אלי ואני אליו ישא פרי רב, כי בלעדי אינכם מסוגלים לעשות דבר. מי שיאנו מחובר אלי ייזרק החוצה כענף יבש וחסר-תועלת שנועד לשריפה. אולם אם תקשרו את חייכם בחיי ותשמרו את מצוותי, אתן לכם כל מה שתבקשו ממני, ואבי יכובד בעשותכם פרי ובהיותכם תלמידי.

"אני אוהב אתכם כפי שאבי אוהב אותי; דבקו באהבתי! 10 אם תשמרו את מצוותי תעמדו באהבתי, כשם שאני שומר את מצוות אבי ועומד באהבתו. 11 אני מספר לכם דברים אלה כדי שתימלאו בשמחתי, וכדי ששמחתכם תהיה מושלמת. 12 אני דורש מכם שתאהבו איש את רעהו כשם שאני אוהב אתכם. 13 האהבה הגדולה ביותר היא זו של אדם שמקריב את נפשו בעד ידידיו; 14 ואם תשמעו בקולי תהיו ידידי. 15 לא אקרא לכם יותר 'עבדים', כי האדון אינו משתף את עבדיו בסודותיו; עתה הנכם ידידי ואנשי-סודי, כי סיפרתי לכם כל מה שאמר לי אבי.

16 "לא אתם בחרתם בי, כי אם אני בחרתי בכם ושלחתי אתכם ללכת ולעשות פרי מבורך ואמתי, כדי שאבי יתן לכם כל מה שתבקשו ממנו בשמי. 17 אני מצווה עליכם לאהוב איש את רעהו. 18 העולם אמנם שונא אתכם, אולם דעו לכם שהוא שנא אותי לפני ששנא אתכם. 19 אילו הייתם שייכים לעולם, היה העולם אוהב אתכם; אולם אינכם שייכים לעולם, כי אני בחרתי להוציא אתכם ממנו, ומשום כך הוא שונא אתכם. 20 האם אתם זוכרים מה שאמרתי לכם? 'העבד אינו גדול מאדוניו,' וכך הם רודפים אתכם משום שרדפו אותי; אילו הקשיבו לי, היו מקשיבים גם לכם. 21 האנשים בעולם ירדפו אתכם משום שאתם שייכים לי, ומשום שהם לא מכירים את האלוהים אשר שלח אותי.

22 "לולא דיברתי אליהם הם לא היו אשמים, אולם עתה אין להם כל תירוץ להמשיך בחטאיהם. 23 כל השונא אותי שונא גם את אבי. 24 לולא עשיתי לפניהם את כל הניסים והנפלאות הם גם לא היו אשמים; אולם הם ראו את הניסים והנפלאות, ובכל זאת הם שונאים אותי ואת אבי. 25 כך מתקיימים הדברים בתורה שלהם שמתייחסים למשיח: 'שנאת חינם שנאוני.'

26 "אולם אני אשלח לכם את המנחם - את רוח הקודש שהוא מקור האמת. הוא יבוא אליכם מאת האב ללמד אתכם ולזהכיר לכם את כל מה שאמרתי לכם. 27 גם עליכם מוטל לספר לכולם על אודותי, משום שהייתם איתי מלכתחילה."

טז "סיפרתי לכם את כל הדברים האלה כדי שתדעו מה מצפה לכם ולא תופתעו או תיבהלו. יגרשו אתכם מבתי-הכנסת, ואף יגיע הזמן שהרוצחים אתכם יחשבו שהם עושים את רצון אלוהים! הם יעשו כל זאת מפני שאינם מכירים את אבי ואותי. אני מספר לכם את כל הדברים האלה כדי שבבוא העת תיזכרו שהזהרתי אתכם. לא סיפרתי לכם זאת מקודם, מפני שעדיין הייתי עמכם.

"אולם עתה אני חוזר אל שולחי, ואיש מכם אינו מתעניין לדעת לאן אני הולך. דברי רק העציבו אתכם. האמת היא כי מוטב שאלך, אחרת לא יבוא המנחם. אם אלך הוא יבוא, מפני שאשלח אותו אליכם.

"כאשר יבוא המנחם הוא ילמד את העולם מהי משמעות החטא, הצדק והמשפט. הוא יוציא לאור את חטא העולם, משום שלא האמינו בי. 10 הוא יראה להם מהו הצדק האמתי, כי אני חוזר אל אבי ושוב לא תראו אותי. 11 הוא ילמד אותם את משמעות המשפט, כי שליט העולם הזה (השטן) כבר נשפט ונדון.

12 "הייתי רוצה לומר לכם עוד דברים רבים, אבל אינכם מסוגלים להבינם עדיין. 13 כאשר יבוא אליכם רוח האמת הוא יוביל אתכם אל כל האמת, כי אין הוא מדבר על דעת עצמו; הוא יספר לכם את אשר שמע. הוא יספר לכם גם על העתיד. 14 הוא יפאר אותי ויביא לי כבוד רב בהראותו לכם את תפארתי. 15 כל תפארתו היא תפארתי, ומשום כך אמרתי לכם שהרוח יביא לי כבוד רב בהראותו לכם את תפארתי. 16 בעוד זמן מה אלך ושוב לא תראו אותי, אך כעבור זמן מה תראו אותי בשנית, כי אני הולך אל אבי."

17 אחדים מתלמידיו לא הבינו את דבריו. "למה הוא מתכוון באמרו שבעוד זמן מה נראה אותו בשנית, כי הוא הולך אל אביו?" שאלו איש את רעהו. 18 "למה הוא מתכוון באמרו 'זמן מה'?" תמהו.

19 ישוע ידע מה הטריד אותם ולכן שאל: "האם אתם תוהים למה התכוונתי? 20 אני אומר לכם באמת וברצינות: העולם ישמח ויגיל על מה שיקרה לי, ואילו אתם תבכו. אבל צערכם יהפוך לשמחה נפלאה, כאשר תראו אותי שנית. 21 שמחה זו תדמה לשמחתה של יולדת השוכחת את חבלי הלידה לאחר הולדת תינוקה, כי היא נמלאת שמחה וגיל על שאדם נולד לעולם. 22 עכשיו אתם עצובים, אולם אשוב לראותכם, ואז תשמחו מאוד ואיש לא יוכל להשבית את שמחתכם. 23 ביום ההוא לא יהיה עליכם לבקש ממני דבר, כי תוכלו לבקש את הדבר מאבי, והוא ייתן לכם כל מה שתבקשו בשמי. 24 עד עתה לא ביקשתם דבר בשמי; בקשו ותקבלו, כדי שתימלאו שמחה רבה.

25 "דיברתי אליכם במשלים וחידות, אולם יבוא יום שאדבר אליכם על אבי בבירור ולא עוד בחידות ובמשלים. 26 ביום ההוא תוכלו לבקש בשמי כל דבר, ולא אצטרך יותר לבקש מאבי שיתן לכם אותו. 27 כי אבי אוהב אתכם משום שאתם אוהבים אותי ומאמינים שיצאתי ממנו. 28 כן, יצאתי מאבי ובאתי לעולם. כעת אני עוזב את העולם וחוזר לאבי."

29 "סוף סוף אתה מדבר דברים ברורים ולא בחידות ובמשלים," קראו תלמידיו בהקלה. 30 "עתה אנו יודעים שאתה יודע הכל, ואיננו צריכים לשאול אותך יותר שאלות. אנו מאמינים שבאת מאלוהים."

31 "אתם מאמינים לי לבסוף?" שאל ישוע. 32 אולם יגיע הזמן - למעשה הוא כבר הגיע - שכולכם תתפזרו איש לביתו ותעזבוני לבדי. אך לא אהיה לבדי כי אבי עמדי. 33 אמרתי לכם את כל הדברים האלה כדי שלבכם ישקוט ולא תדאגו. כאן בעולם יהיו לכם קשיים וצרות, אולם חיזקו ואימצו, כי אני ניצחתי את העולם!"

יז בסיימו לדבר נשא ישוע את עיניו השמימה ואמר: "אבי, הגיעה השעה; פאר את בנך כדי שבנך יפאר אותך. הרי נתת לו סמכות וכוח על כל בני-האדם, כדי שיעניק חיי עולם לכל מי שנתת לו. חיי עולם פירושם להכיר אותך, אלוהי האמת לבדו, ואת ישוע המשיח אשר שלחת. סיימתי את המשימה שהטלת עלי, וכך פארתי אותך על-פני הארץ. עתה, אבי, פאר אותי בכבוד שהיה לי איתך עוד לפני בריאת העולם.

"סיפרתי על אודותיך לכל האנשים שנתת לי בעולם. למעשה הם היו שלך תמיד; אתה נתת לי אותם והם שמעו בקולך. עתה הם יודעים שכל מה שנתת לי ממך הוא, כי מסרתי להם את המצוות שמסרת לי. הם קיבלו אותן, והם יודעים בבטחון שבאתי לעולם מעמך ושאתה שלחת אותי.

"איני מתפלל בעד העולם כולו, אלא בעד אלה שנתת לי, כי הם שייכים לך. 10 אלה שהם שלי הם שלך, ושלך הם שלי, ולכן הם תפארתי. 11 כעת אני עוזב את העולם ומשאיר אותם כאן. אבי הקדוש, אני בא אליך ומבקש ממך: שמור על כל אלה שנתת לי, כדי שיתאחדו ויהיו לאחד - כמונו. 12 בהיותי כאן בעולם שמרתי על אלה שנתת לי אך אחד מהם לא אבד, מלבד בן-הגיהינום שבו נתקיימה הנבואה שבכתבי-הקודש.

13 "עכשיו אני בא אליך. סיפרתי להם דברים רבים בהיותי עמם, כדי שיימלאו בשמחתי, 14 ומסרתי להם את מצוותיך. העולם שונא אותם, כי אינם שייכים לו, כשם שאני איני שייך לעולם. 15 אני לא מבקש ממך להוציא אותם מהעולם, אלא לשמרם מהרע. 16 הם אינם שייכים לעולם הזה, כשם שאני איני שייך לעולם הזה. 17 למד אותם את דבר האמת, כדי שיהיו קדושים וטהורים. 18 כשם ששלחת אותי אל העולם כך גם אני שולח אותם אל העולם. 19 אני מוסר את עצמי למענם, כדי שיגדלו באמת ובקדושה.

20 "אינני מתפלל רק בעד אלה כאן, אלא גם בעד אלה שיאמינו בי בעתיד, לאחר שישמעו את עדויות המאמינים. 21 אני מתפלל שהם יהיו מאוחדים כמונו; שהם יהיו בנו כשם שאתה בי ואני בך, כדי שהעולם יאמין שאתה שלחת אותי.

22 "נתתי להם את הכבוד שנתת לי, כדי שיהיו מאוחדים כשם שאנחנו מאוחדים - 23 אני בהם ואתה בי, כדי שאחדותם תהיה שלמה, וכדי שהעולם ידע שאתה שלחתני ושאתה אוהב אותם כמו שאתה אוהב אותי. 24 אבי, אני רוצה שאלה אשר נתת לי יהיו במקום שבו אהיה, כדי שיוכלו לראות את התפארת והכבוד שהענקת לי על שום שאהבת אותי עוד לפני בריאת העולם.

25 "הו, אבי הצדיק, העולם אינו מכיר אותך, אבל אני מכיר אותך, והתלמידים שנתת לי יודעים שאתה שלחתני. 26 אני הודעתי להם את שמך, ואוסיף להודיע, כדי שהם יאהבו אותי כשם שאתה אוהב אותי וכדי שגם אני אהיה בהם."

Habrit Hakhadasha/Haderekh (HHH)

Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living New Testament)
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.

Viewing of
Cross references
Footnotes