Add parallel Print Page Options

The Deity of Jesus Christ

(A)In the beginning was (B)the Word, and the Word was (C)with God, and (D)the Word was God. [a]He was in the beginning with God. (E)All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being. (F)In Him was life, and the life was (G)the Light of men. (H)And the Light shines in the darkness, and the darkness did not overtake it.

The Witness of John the Baptist

There was a man having been sent from God, whose name was [b](I)John. [c]He came [d](J)as a witness, to bear witness about the Light, (K)so that all might believe through him. [e](L)He was not the Light, but he came to bear witness about the Light.

There was (M)the true Light [f]which, coming into the world, enlightens everyone. 10 He was in the world, and (N)the world [g]was made through Him, and the world did not know Him. 11 He came to what was His [h]own, and those who were His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, to them He gave the right to become (O)children of God, even (P)to those who believe in His name, 13 (Q)who were [i]born, not of [j]blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

The Word Became Flesh

14 And (R)the Word (S)became flesh, and [k](T)dwelt among us, and (U)we beheld His glory, glory as of the [l]only begotten from the Father, full of (V)grace and (W)truth. 15 John *(X)bore witness about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘(Y)He who comes after me [m]has been ahead of me, (Z)for He existed before me.’” 16 For of His (AA)fullness [n]we have all received, and grace [o]upon grace. 17 For (AB)the Law was given through Moses; (AC)grace and (AD)truth came through Jesus Christ. 18 (AE)No one has seen God at any time; (AF)the only begotten God who is (AG)in the bosom of the Father, (AH)He has explained Him.

A Voice in the Wilderness

19 And this is (AI)the witness of John, when (AJ)the [p]Jews sent to him priests and Levites (AK)from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 20 And he confessed and did not deny, but confessed, “(AL)I am not the [q]Christ.” 21 And they asked him, “What then? Are you (AM)Elijah?” And he *said, “I am not.” “Are you (AN)the Prophet?” And he answered, “No.” 22 Therefore, they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?” 23 He said, “I am (AO)a voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the [r]Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

24 Now they had been sent from the Pharisees. 25 And they asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the [s]Christ, nor Elijah, nor (AP)the Prophet?” 26 John answered them, saying, “(AQ)I baptize with water, but among you stands One whom you do not know. 27 This One is (AR)He who comes after me, of whom I am not worthy to untie the (AS)strap of His sandal.” 28 These things took place in Bethany (AT)beyond the Jordan, where John was baptizing.

29 On the next day, he *saw Jesus coming to him and *said, “Behold, (AU)the Lamb of God who (AV)takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘(AW)After me comes a man who has been [t]ahead of me, (AX)for He existed before me.’ 31 I did not know [u]Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing with water.” 32 And John (AY)bore witness saying, “(AZ)I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and He abided on Him. 33 And I did not know [v]Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit descending and abiding on Him, (BA)this is the One who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 And I myself have seen, and have borne witness that this is (BB)the Son of God.”

Behold, the Lamb of God

35 (BC)On the next day, John again was standing [w]with two of his disciples, 36 and he looked at Jesus as He walked, and *said, “Behold, (BD)the Lamb of God!” 37 And the two disciples heard him speak and followed Jesus. 38 And when Jesus turned and noticed them following, He *said to them, “What do you seek?” They said to Him, “(BE)Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?” 39 He *said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day. It was about the [x]tenth hour. 40 (BF)One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first *found his own brother Simon and *said to him, “We have found the (BG)Messiah” (which translated means [y]Christ). 42 He brought him to Jesus. When Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of (BH)John; you shall be called (BI)Cephas” (which is translated [z](BJ)Peter).

43 (BK)On the next day, He desired to go into (BL)Galilee, and He *found (BM)Philip. And Jesus *said to him, (BN)Follow Me.” 44 Now (BO)Philip was from (BP)Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 (BQ)Philip *found (BR)Nathanael and *said to him, “We have found Him of whom (BS)Moses in the Law and also (BT)the Prophets wrote—Jesus of (BU)Nazareth, (BV)the son of Joseph.” 46 And Nathanael said to him, “(BW)Can any good thing come out of Nazareth?” (BX)Philip *said to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and *said about him, “Behold, truly an (BY)Israelite in whom there is no deceit!” 48 Nathanael *said to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before (BZ)Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” 49 Nathanael answered Him, “(CA)Rabbi, You are (CB)the Son of God; You are the (CC)King of Israel.” 50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.” 51 And He *said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see (CD)the heavens opened and (CE)the angels of God ascending and descending on (CF)the Son of Man.”

Footnotes

  1. John 1:2 Lit This one
  2. John 1:6 Gr Joannes, Heb Johanan; so in John
  3. John 1:7 Lit This one
  4. John 1:7 Lit for testimony
  5. John 1:8 Lit That one
  6. John 1:9 Or which enlightens every person coming into the world
  7. John 1:10 Or came into being, cf. John 1:3
  8. John 1:11 Or own things
  9. John 1:13 Or begotten
  10. John 1:13 Lit bloods
  11. John 1:14 Or tabernacled, dwelt temporarily
  12. John 1:14 Or unique, only one of His kind
  13. John 1:15 Or has a higher rank than
  14. John 1:16 Lit we all received
  15. John 1:16 Lit for
  16. John 1:19 Often refers to Jewish leaders in John’s gospel
  17. John 1:20 Messiah
  18. John 1:23 In OT, Yahweh, cf. Is 40:3
  19. John 1:25 Messiah
  20. John 1:30 Or has a higher rank than
  21. John 1:31 As the Messiah
  22. John 1:33 As the Messiah
  23. John 1:35 Lit and
  24. John 1:39 10 a.m.
  25. John 1:41 Gr Christos; lit Anointed One
  26. John 1:42 Gr Petros; lit stone

基督耶稣-永恒之言

最初有道 [a],道与上帝同在,道即是上帝。 这道最初就与上帝同在。 万物通过他而产生,没有他,什么也不会产生。 他蕴含着生命,这生命给人类带来了光明。 光明在黑暗中闪耀,但是黑暗无法战胜光明。 [b]

上帝派来了一个人,名叫约翰, 他来是为光作见证的,以便通过他使所有的人相信这光。 约翰本身不是这光,而是来为这光作证的。 真正的光将要来到这个世界,这是照亮所有人的光。

10 他(道)已在这个世界上了。这个世界通过他而产生,但这个世界却不认识他。 11 他来到自己的家,可是他自己的人却不接受他。 12 不过,对于接受他的人,也就是信仰他的名字的人,他都赋予了他们成为上帝孩子的权力。 13 这些人不是靠自然传宗接代、情欲或人的愿望而生的,而是上帝所生。

14 道变成了肉身,生活在我们中间。我们看到了他的荣耀-父之独子的荣耀,他从天父那里来,充满了恩典和真理。

15 约翰为他作证,呼喊道∶“关于这个人,我曾说过∶‘那个在我之后来的人比我更伟大,因为他在我之前就存在了。”

16 我们都领受到了他丰盛的恩典与真理,得到他赐与的无尽福泽。 17 律法是通过摩西颁布的,而恩典和真理是通过耶稣基督而来的。 18 没有人见过上帝,但是在父亲身边的独子 [c]-也是上帝-使他为众所周知。

约翰讲述米赛亚(基督)

19 耶路撒冷的犹太人派祭司和利未人去见约翰,问他道∶“你是谁?”下面是约翰的证言:

20 约翰直言不讳地回答了,他承认说∶“我不是基督。”

21 他们问他∶“那么你是谁呢?是以利亚 [d]吗?”

他说∶“不是。”

他们又问∶“你是那位先知 [e]吗?”

他回答道∶“不是。”

22 所以,他们对他说∶“那么你是谁?告诉我们,好让我们回答那些派我们来的人。你自己说,你是什么人呢?”

23 约翰回答说:

“我是在旷野里那个呼唤人的声音∶‘为主修直道路!’” (A)

24 这些人是法利赛人派来的。 25 他们问约翰道∶“如果你不是基督、以利亚,也不是先知,那么你为什么施洗礼?”

26 约翰回答他们说∶“我用水给人们施洗礼,在你们中间,站着一位你们不认识的人, 27 他是那位在我之后来的人,我甚至都不配当给他解鞋带的奴仆。” 28 这一切发生在约旦河对岸的伯大尼,约翰在那里为人们施洗礼。

耶稣-上帝的羔羊

29 第二天,约翰看见耶稣向他走来,便说∶“看,上帝的羔羊 [f],他除掉世上的罪孽。 30 关于他,我曾说过∶‘在我之后来的那个人比我伟大,因为在我之前他就存在了。’ 31 我自己不认识他,但是我来用水为人们施洗礼,为的是使他的名字传遍以色列。”

32 然后,约翰作见证说∶“我已看到圣灵像鸽子一样从天堂而降,落在他的身上。 33 虽然我自己不认识他,但是派我来用水施洗礼的人告诉我∶‘你将看到圣灵降落在那个人身上,他就是用圣灵施洗的人。’ 34 我已经看见了这一切,我作证他就是上帝之子。”

耶稣最早的门徒

35 第二天,约翰和他的两个门徒又在那个地方。 36 当他们看见耶稣走过时,约翰说∶“看,上帝的羔羊。”

37 两个门徒听到了他的话,便跟着耶稣走了。 38 耶稣转过身,看到他们跟着他,就问∶“你们要什么?”

他们对他说∶“拉比(老师),您住在哪里?”

39 耶稣对他们说∶“你们来看吧。”于是,两个人就去看他住的地方,并和他共度了那天,当时大约四点左右。

40 听了约翰的话后跟耶稣走了的两个人当中,其中一个是西门彼得的兄弟安得烈。 41 他立刻找到他的兄弟西门,告诉他∶“我们找到弥赛亚了。”

42 他带着西门去见耶稣,耶稣看着他说∶“你是约翰的儿子西门,你以后要叫彼得 [g]。”

43 第二天,耶稣决定到加利利去。他找到腓力,对他说∶“跟从我。” 44 腓力来自伯赛大,和安得烈、彼得是同乡。 45 腓力找到了拿但业,告诉他说∶“我们找到了摩西律法和先知记载的那个人,他是来自拿撒勒的耶稣,约瑟的儿子。”

46 拿但业说∶“拿撒勒能出什么好东西呢?”

腓力说∶“你来看吧。”

47 耶稣看到拿但业朝他走来,关于他,耶稣说道∶“过来的这个人是一个真正的以色列人,他心里没有任何诡诈。”

48 拿但业说∶“您怎么知道我呢?”

耶稣回答说∶“腓力叫你之前,我看见你在那棵无花果树下。”

49 拿但业说∶“拉比(老师),您是上帝之子,您是以色列王。”

50 耶稣回答道∶“你是因为我说我看见你在无花果树下,才信仰我的吗? 51 你将会看到比这更伟大的事情,”耶稣接着对他说,“我实话告诉你们,你们将看到天堂开启,看到上帝的天使在人子身上上下往来。”

Footnotes

  1. 約 翰 福 音 1:1 道: 希腊文意为任何形式的交流。也可被译为“信息”。在此意指基督-上帝向人们讲诉自己的途径。
  2. 約 翰 福 音 1:5 或黑暗并不理解光。
  3. 約 翰 福 音 1:18 或“但是唯一的上帝与父非常近。”一些希腊本“但只有独子与上帝非常近。”
  4. 約 翰 福 音 1:21 以利亚: 公元前850年的一位先知。犹太人盼望着在弥赛亚到来之前,他能重返。见《玛拉基书》4:5-6。
  5. 約 翰 福 音 1:21 那位先知: 也许就是那位上帝告诉摩西要来的那位先知。
  6. 約 翰 福 音 1:29 上帝的羔羊: 耶稣的名字。意为耶稣就像羔羊一样祭献给了上帝。
  7. 約 翰 福 音 1:42 彼得: 阿拉米语“矶法”。