Add parallel Print Page Options

20 Now de on the ho first heis day of the ho week sabbaton Mary Maria · ho Magdalene Magdalēnē came erchomai early prōi to eis the ho tomb mnēmeion, while it was eimi still eti dark skotia, and kai she saw blepō the ho stone lithos removed airō from ek the ho tomb mnēmeion. So oun she went running trechō · kai to pros Simon Simōn Peter Petros and kai the ho other allos disciple mathētēs, the one whom hos Jesus Iēsous loved phileō, · ho and kai said legō to them autos, “ They have taken airō our ho Master kyrios out ek of the ho tomb mnēmeion, and kai we do not ou know oida where pou they have put tithēmi him autos!” So oun · ho Peter Petros and kai the ho other allos disciple mathētēs set out exerchomai · kai to go erchomai to eis the ho tomb mnēmeion. The ho two dyo were running trechō · de together homou, but kai the ho other allos disciple mathētēs ran ahead protrechō more quickly tacheōs than ho Peter Petros and kai arrived erchomai first prōtos at eis the ho tomb mnēmeion. · kai When he stooped parakyptō down to look in , he saw blepō the ho linen wrappings othonion lying keimai there but mentoi he did not ou go eiserchomai in . Then oun Simon Simōn Peter Petros, who had been behind akoloutheō him autos, also kai arrived erchomai, and kai he went eiserchomai right into eis the ho tomb mnēmeion. · kai He saw theōreō the ho linen othonion wrappings lying keimai there , and kai the ho face soudarion cloth that hos had been eimi on epi · ho Jesus’ autos head kephalē; it was keimai not ou lying keimai with meta the ho linen othonion wrappings but alla rolled up entylissō in eis one heis place topos by itself chōris. Then tote oun the ho other allos disciple mathētēs, the ho one who had arrived erchomai first prōtos, also kai went eiserchomai into eis the ho tomb mnēmeion, and kai he saw and kai believed pisteuō. ( They still did not oudepō understand oida the ho Scripture graphē that hoti Jesus autos must dei rise anistēmi from ek the dead nekros.) 10 So oun the ho disciples mathētēs returned aperchomai to pros their autos homes.

11 But de Mary Maria stood histēmi weeping klaiō outside exō the ho tomb mnēmeion. As hōs she was weeping klaiō she stooped parakyptō down to look into eis the ho tomb mnēmeion. 12 · kai She saw theōreō two dyo angels angelos in en white leukos sitting kathezomai there , one heis at pros the ho head kephalē and kai the other heis at pros the ho feet pous of the place where hopou the ho body sōma of ho Jesus Iēsous had been lying keimai. 13 · kai They ekeinos said legō to her autos, “ Woman gynē, why tis are you weeping klaiō?” She said legō to them autos, “ They have taken airō away · ho my egō Master kyrios, and kai I do not ou know oida where pou they have put tithēmi him autos.” 14 Having said legō this houtos, she turned strephō around eis ho · ho and kai saw theōreō · ho Jesus Iēsous standing histēmi there , but kai she did not ou know oida that hoti it was eimi Jesus Iēsous. 15 Jesus Iēsous said legō to her autos, “ Woman gynē, why tis are you weeping klaiō? Who tis is it that you are looking zēteō for ?” Thinking dokeō that hoti he was eimi the ho gardener kēpouros, she ekeinos said legō to him autos, “ Sir kyrios, if ei you sy are the one who carried bastazō him autos away , tell legō me egō where pou you have put tithēmi him autos, and kagō I will take airō him autos away airō.” 16 Jesus Iēsous said legō to her autos, “ Mary Mariam!” She ekeinos turned strephō and said legō to him autos in Hebrew Hebraisti, “ Rabbouni rhabbouni!” ( which hos means legō Teacher didaskalos”). 17 Jesus Iēsous said legō to her autos, “ Do haptō not hold on to haptō me egō, for gar I have not oupō yet ascended anabainō to pros the ho Father patēr. But de go poreuō to pros · ho my egō brothers adelphos and kai say legō to them autos, ‘ I am ascending anabainō to pros · ho my egō Father patēr and kai your hymeis Father patēr, · kai to my egō God theos and kai your hymeis God theos.’” 18 Mary Mariam Magdalene Magdalēnē went erchomai · ho and reported angellō to the ho disciples mathētēs, “ I have seen horaō the ho Master kyrios!” and kai she told them that he had said legō these houtos things to her autos.

19 On eimi the evening opsia · ho of that ekeinos day hēmera, the ho first heis day of the week sabbaton, · kai when the ho doors thura were locked kleiō where hopou the ho disciples mathētēs were eimi for dia · ho fear phobos of the ho Jews Ioudaios, Jesus Iēsous came erchomai · ho and kai stood histēmi in eis their ho midst mesos and kai said legō to them autos, “ Peace eirēnē be with you hymeis.” 20 · kai Having said legō this houtos, he showed deiknymi them autos his ho hands cheir and kai his ho side pleura. Then oun the ho disciples mathētēs were filled chairō with joy when they saw the ho Lord kyrios. 21 So oun Jesus Iēsous said legō to them autos · ho again palin, “ Peace eirēnē be with you hymeis. As kathōs the ho Father patēr has sent apostellō me egō, I also kagō am sending pempō you hymeis.” 22 · kai Having said legō this houtos, he breathed emphysaō on them autos and kai said legō, “ Receive lambanō the Holy hagios Spirit pneuma. 23 Whoever’ s an tis sins hamartia you forgive aphiēmi, · ho they autos stand forgiven aphiēmi; whoever’ s an tis sins you pronounce unforgiven krateō, they remain unforgiven krateō.

24 But de Thomas Thōmas ( called legō the Twin Didymos), one heis of ek the ho twelve dōdeka, · ho was eimi not ou with meta them autos when hote Jesus Iēsous came erchomai. 25 So oun the ho other allos disciples mathētēs kept saying legō to him autos, “ We have seen horaō the ho Master kyrios!” But de he ho said legō to them autos, “ Unless ean mē I see in en · ho his autos hands cheir the ho mark typos of the ho nails hēlos, and kai put ballō · ho my egō finger daktylos into eis the ho wound typos left by the ho nails hēlos, and kai put ballō my egō · ho hand cheir into eis · ho his autos side pleura, I will never ou mē believe pisteuō!”

26 · kai Eight oktō days hēmera later meta his autos disciples mathētēs were eimi in esō the house again palin, · ho and kai Thomas Thōmas was with meta them autos. Although kleiō the ho doors thura were locked kleiō, Jesus Iēsous came erchomai · ho and kai stood histēmi in eis their ho midst mesos and kai said legō, “ Peace eirēnē be with you hymeis.” 27 Then eita he said legō to ho Thomas Thōmas, “ Put pherō · ho your sy finger daktylos here hōde, and kai examine ide · ho my egō hands cheir; and kai reach pherō out · ho your sy hand cheir, and kai put ballō it into eis · ho my egō side pleura. · kai Do not continue ginomai in unbelief apistos, but alla believe pistos.” 28 Thomas Thōmas replied apokrinomai · kai to him autos, saying legō, · ho My egō Lord kyrios, and kai · ho my egō God theos!” 29 Jesus Iēsous said legō to them autos, · ho You believe pisteuō because hoti you have seen horaō me egō. Blessed makarios are those ho who have not seen me, yet kai believe pisteuō.”

30 Now oun Jesus Iēsous did poieō many polys · kai other allos signs sēmeion · ho in the presence enōpion of ho his autos disciples mathētēs, which hos are eimi not ou recorded graphō in en · ho this houtos book biblion; 31 but de these houtos are recorded graphō so hina that you may believe pisteuō that hoti Jesus Iēsous is eimi the ho Christ Christos, the ho Son hyios of ho God theos, and kai that hina by believing pisteuō you may have echō life zōē in en · ho his autos name onoma.

The Empty Tomb(A)

20 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene(B) went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.(C) So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved,(D) and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”(E)

So Peter and the other disciple started for the tomb.(F) Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. He bent over and looked in(G) at the strips of linen(H) lying there but did not go in. Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head.(I) The cloth was still lying in its place, separate from the linen. Finally the other disciple, who had reached the tomb first,(J) also went inside. He saw and believed. (They still did not understand from Scripture(K) that Jesus had to rise from the dead.)(L) 10 Then the disciples went back to where they were staying.

Jesus Appears to Mary Magdalene

11 Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb(M) 12 and saw two angels in white,(N) seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.

13 They asked her, “Woman, why are you crying?”(O)

“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”(P) 14 At this, she turned around and saw Jesus standing there,(Q) but she did not realize that it was Jesus.(R)

15 He asked her, “Woman, why are you crying?(S) Who is it you are looking for?”

Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”

16 Jesus said to her, “Mary.”

She turned toward him and cried out in Aramaic,(T) “Rabboni!”(U) (which means “Teacher”).

17 Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers(V) and tell them, ‘I am ascending to my Father(W) and your Father, to my God and your God.’”

18 Mary Magdalene(X) went to the disciples(Y) with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.

Jesus Appears to His Disciples

19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders,(Z) Jesus came and stood among them and said, “Peace(AA) be with you!”(AB) 20 After he said this, he showed them his hands and side.(AC) The disciples were overjoyed(AD) when they saw the Lord.

21 Again Jesus said, “Peace be with you!(AE) As the Father has sent me,(AF) I am sending you.”(AG) 22 And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.(AH) 23 If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”(AI)

Jesus Appears to Thomas

24 Now Thomas(AJ) (also known as Didymus[a]), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”

But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side,(AK) I will not believe.”(AL)

26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace(AM) be with you!”(AN) 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”(AO)

28 Thomas said to him, “My Lord and my God!”

29 Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed;(AP) blessed are those who have not seen and yet have believed.”(AQ)

The Purpose of John’s Gospel

30 Jesus performed many other signs(AR) in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.(AS) 31 But these are written that you may believe[b](AT) that Jesus is the Messiah, the Son of God,(AU) and that by believing you may have life in his name.(AV)

Footnotes

  1. John 20:24 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
  2. John 20:31 Or may continue to believe