16 “Have you journeyed to the springs of the sea
    or walked in the recesses of the deep?(A)
17 Have the gates of death(B) been shown to you?
    Have you seen the gates of the deepest darkness?(C)
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth?(D)
    Tell me, if you know all this.(E)

19 “What is the way to the abode of light?
    And where does darkness reside?(F)
20 Can you take them to their places?
    Do you know the paths(G) to their dwellings?
21 Surely you know, for you were already born!(H)
    You have lived so many years!

Read full chapter

16 Have you gone to the springs that fill the sea,[a]
or walked about in the recesses of the deep?
17 Have the gates of death been revealed to you?[b]
Have you seen the gates of deepest darkness?[c]
18 Have you considered the vast expanses of the earth?
Tell me, if you know it all.
19 “In what direction[d] does light reside,

and darkness, where is its place,
20 that you may take them to their borders
and perceive the pathways to their homes?[e]
21 You know, for you were born before them;[f]
and the number of your days is great!

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 38:16 tn Heb “the springs of the sea.” The words “that fill” are supplied in the translation to clarify the meaning of the phrase.
  2. Job 38:17 tn Heb “uncovered to you.”
  3. Job 38:17 tn Some still retain the traditional phrase “shadow of death” in the English translation (cf. NIV). The reference is to the entrance to Sheol (see Job 10:21).
  4. Job 38:19 tn The interrogative with דֶרֶךְ (derekh) means “in what road” or “in what direction.”
  5. Job 38:20 tn The suffixes are singular (“that you may take it to its border…to its home”), referring to either the light or the darkness. Because either is referred to, the translation has employed plurals, since singulars would imply that only the second item, “darkness,” was the referent. Plurals are also employed by NAB and NIV.
  6. Job 38:21 tn The imperfect verb after the adverb אָז (ʾaz, “then”) functions as a preterite (“you were born”); אָז has been left untranslated because the past tense translation itself suffices to reflect the idiom. The pronoun “them,” referring to light and darkness mentioned in v. 19, has been added to clarify the sense of the statement. Clearly the line is sarcastic.