New English Translation
24 If he flees from an iron weapon,
then an arrow[a] from a bronze bow pierces him.
25 When he pulls it out[b] and it comes out of his back,
the gleaming point[c] out of his liver,
terrors come over him.
26 Total darkness waits to receive his treasures;[d]
a fire that has not been kindled[e]
will consume him and devour what is left in his tent.
- Job 20:24 tn Heb “a bronze bow pierces him.” The words “an arrow from” are implied and are supplied in the translation; cf. “pulls it out” in the following verse.
- Job 20:25 tn The MT has “he draws out [or as a passive, “it is drawn out/forth”] and comes [or goes] out of his back.” For the first verb שָׁלַף (shalaf, “pull, draw”), many commentators follow the LXX and use שֶׁלַח (shelakh, “a spear”). It then reads “and a shaft comes out of his back, a sword flash comes out of his liver.” But the verse could also be a continuation of the preceding.
- Job 20:25 tn Possibly a reference to lightnings.
- Job 20:26 tn Heb “all darkness is hidden for his laid up things.” “All darkness” refers to the misfortunes and afflictions that await. The verb “hidden” means “is destined for.”
- Job 20:26 tn Heb “not blown upon,” i.e., not kindled by man. But G. R. Driver reads “unquenched” (“Hebrew notes on the ‘Wisdom of Jesus Ben Sirach’,” JBL 53 : 289).