New English Translation
Abandonment by God and Man
6 “But[a] if I speak, my pain is not relieved,[b]
and if I refrain from speaking,
how much[c] of it goes away?
7 Surely now he[d] has worn me out,
you have devastated my entire household.
8 You have seized me,[e]
and it[f] has become a witness;
my leanness[g] has risen up against me
and testifies against me.
- Job 16:6 tn “But” is supplied in the translation to strengthen the contrast.
- Job 16:6 tn The Niphal יֵחָשֵׂךְ (yekhasekh) means “to be soothed; to be assuaged.”
- Job 16:6 tn Some argue that מָה (mah) in the text is the Arabic ma, the simple negative. This would then mean “it does not depart far from me.” The interrogative used rhetorically amounts to the same thing, however, so the suggestion is not necessary.
- Job 16:7 tn In poetic discourse there is often an abrupt change from one person to another. See GKC 462 §144.p. Some take the subject of this verb to be God, others the pain (“surely now it has worn me out”).
- Job 16:8 tn The verb is קָמַט (qamat) which is used only here and in 22:16; it means “to seize; to grasp.” By God’s seizing him, Job means his afflictions.
- Job 16:8 tn The subject is “my calamity.”
- Job 16:8 tn The verb is used in Ps 109:24 to mean “to be lean”; and so “leanness” is accepted here for the noun by most. Otherwise the word is “lie, deceit.” Accordingly, some take it here as “my slanderer” or “my liar” (gives evidence against me).