Add parallel Print Page Options

Gintagna ang Kapierdihan sang Jerusalem

21 Naghambal ang Ginoo paagi kay Jeremias sang ginpadala ni Haring Zedekia kay Jeremias si Pashur nga anak ni Malkia kag ang pari nga si Zefanias nga anak ni Maasea. Ini sila nagsiling kay Jeremias, “Palihog pangabaya ang Ginoo sa pagbulig sa amon, kay ginasalakay kami ni Haring Nebucadnezar sang Babilonia. Basi pa lang maghimo sang milagro ang Ginoo pareho sang iya ginhimo sang una, agod mauntat ang pagsalakay ni Nebucadnezar.”

Pero nagsabat si Jeremias, “Silinga ninyo si Zedekia nga amo ini ang ginasiling sang Ginoo, ang Dios sang Israel: Himuon ko nga wala sing pulos ang inyo mga armas nga inyo ginagamit sa pagpakig-away kay Nebucadnezar kag sa iya mga soldado[a] nga ara sa guwa sang pader nga nagakibon sa inyo. Tipunon ko sila[b] sa sini nga siyudad. Ako mismo ang magpakig-away kontra sa inyo paagi sa akon gahom, tungod sa akon puwerte nga kaakig. Pamatyon ko ang tanan nga nagaestar sa sini nga siyudad, tawo man ukon sapat. Magakalamatay sila sa grabe nga balatian. Dayon, ikaw Haring Zedekia sang Juda, kag ang imo mga opisyal, kag ang mga tawo nga nabilin nga wala nagkalamatay sa balatian, sa inaway, kag sa gutom, itugyan ko kay Haring Nebucadnezar sang Babilonia kag sa iban pa ninyo nga kaaway nga gusto magpatay sa inyo. Pamatyon kamo ni Nebucadnezar nga wala gid sing luoy-luoy. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.

“Silinga man ninyo ang katawhan sang Jerusalem nga amo ini ang ginasiling sang Ginoo: Pamati! Magpili kamo sa kabuhi ukon kamatayon. Ang bisan sin-o nga magapabilin sa sini nga siyudad mapatay sa inaway, sa gutom ukon sa balatian. Pero ang magsurender sa mga taga-Babilonia[c] nga nagakibon sa inyo magakabuhi. Huo, maluwas sang magsurender ang iya kabuhi. 10 Nakadesisyon na ako nga padal-an ini nga siyudad sang kalaglagan kag indi kaayuhan. Itugyan ko ini sa hari sang Babilonia, kag sunugon niya ini. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.

11-12 “Silinga man ninyo ang harianon nga pamilya sang Juda, nga mga kaliwat ni David, nga pamatian nila ining ginasiling sang Ginoo: Ipaluntad ninyo permi ang hustisya. Buligi ninyo ang mga ginkawatan; luwasa ninyo sila sa mga nagapigos sa ila. Kay kon indi, magadabadaba ang akon kaakig pareho sang kalayo nga wala sing may makapatay tungod sa inyo malaot nga mga ginahimo. 13 Kontra ko kamo, mga taga-Jerusalem, kamo nga nagaestar sa malig-on nga lugar sa patag sa ibabaw sang bukid. Nagapabugal kamo nga nagasiling, ‘Indi kita maano diri! Wala sing may makasalakay sa aton mabakod nga lugar!’ 14 Ako, ang Ginoo, nagasiling nga silutan ko kamo suno sa inyo mga binuhatan. Sunugon ko ang inyo mga kagulangan hasta nga magkalasunog ang tanan sa palibot sini.”

Footnotes

  1. 21:4 iya mga soldado: sa literal, mga Kaldeanhon. Amo man sa bersikulo 9.
  2. 21:4 sila: ukon, ang inyo mga armas.
  3. 21:9 taga-Babilonia: sa literal, Kaldeanhon.

God Rejects Zedekiah’s Request

21 The word came to Jeremiah from the Lord when King Zedekiah(A) sent to him Pashhur(B) son of Malkijah and the priest Zephaniah(C) son of Maaseiah. They said: “Inquire(D) now of the Lord for us because Nebuchadnezzar[a](E) king of Babylon(F) is attacking us. Perhaps the Lord will perform wonders(G) for us as in times past so that he will withdraw from us.”

But Jeremiah answered them, “Tell Zedekiah, ‘This is what the Lord, the God of Israel, says: I am about to turn(H) against you the weapons of war that are in your hands, which you are using to fight the king of Babylon and the Babylonians[b] who are outside the wall besieging(I) you. And I will gather them inside this city. I myself will fight(J) against you with an outstretched hand(K) and a mighty arm(L) in furious anger and in great wrath. I will strike(M) down those who live in this city—both man and beast—and they will die of a terrible plague.(N) After that, declares the Lord, I will give Zedekiah(O) king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague,(P) sword and famine, into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon(Q) and to their enemies(R) who want to kill them.(S) He will put them to the sword;(T) he will show them no mercy or pity or compassion.’(U)

“Furthermore, tell the people, ‘This is what the Lord says: See, I am setting before you the way of life(V) and the way of death. Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague.(W) But whoever goes out and surrenders(X) to the Babylonians who are besieging you will live; they will escape with their lives.(Y) 10 I have determined to do this city harm(Z) and not good, declares the Lord. It will be given into the hands(AA) of the king of Babylon, and he will destroy it with fire.’(AB)

11 “Moreover, say to the royal house(AC) of Judah, ‘Hear the word of the Lord. 12 This is what the Lord says to you, house of David:

“‘Administer justice(AD) every morning;
    rescue from the hand of the oppressor(AE)
    the one who has been robbed,
or my wrath will break out and burn like fire(AF)
    because of the evil(AG) you have done—
    burn with no one to quench(AH) it.
13 I am against(AI) you, Jerusalem,
    you who live above this valley(AJ)
    on the rocky plateau, declares the Lord
you who say, “Who can come against us?
    Who can enter our refuge?”(AK)
14 I will punish you as your deeds(AL) deserve,
    declares the Lord.
I will kindle a fire(AM) in your forests(AN)
    that will consume everything around you.’”

Footnotes

  1. Jeremiah 21:2 Hebrew Nebuchadrezzar, of which Nebuchadnezzar is a variant; here and often in Jeremiah and Ezekiel
  2. Jeremiah 21:4 Or Chaldeans; also in verse 9