New English Translation
7 The Lord said to me, “Do not say, ‘I am too young.’ But go[a] to whomever I send you and say whatever I tell you. 8 Do not be afraid of those to whom I send you,[b] for I will be with you to protect[c] you,” says the Lord. 9 Then the Lord reached out his hand and touched my mouth and said to me, “I will most assuredly give you the words you are to speak for me.[d]Read full chapter
- Jeremiah 1:7 tn Or “For you must go and say.” The Hebrew particle כִּי (ki) is likely adversative here after a negative statement (cf. BDB 474 s.v. כִּי 3.e). The Lord is probably not giving a rationale for the denial of Jeremiah’s objection but redirecting his focus, i.e., “do not say…but go…and say.”
- Jeremiah 1:8 tn Heb “be afraid of them.” The antecedent is the “whomever” in v. 7.
- Jeremiah 1:8 tn Heb “rescue.”
- Jeremiah 1:9 tn Heb “Behold, I have put my words in your mouth.” This is an example of the Hebrew “scheduling” perfect or the “prophetic” perfect where a future event is viewed as so certain it is spoken of as past. The Hebrew particle rendered here “assuredly” (Heb הִנֵּה, hinneh) underlines the certitude of the promise for the future. See the translator’s note on v. 6.sn The passage is reminiscent of Deut 18:18, which refers to the Lord’s promise of future revelation through a line of prophets who, like Moses, would speak God’s word.