New English Translation
24 The Lord says,[a] ‘You must make sure to obey me. You must not bring any loads through the gates of this city on the Sabbath day. You must set the Sabbath day apart to me. You must not do any work on that day. 25 If you do this,[b] then the kings and princes who follow in David’s succession[c] and ride in chariots or on horses will continue to enter through these gates, as well as their officials and the people of Judah and the citizens of Jerusalem.[d] This city will always be filled with people.[e] 26 Then people will come here from the towns in Judah, from the villages surrounding Jerusalem, from the territory of Benjamin, from the foothills,[f] from the southern hill country, and from the southern part of Judah. They will come bringing offerings to the temple of the Lord: burnt offerings, sacrifices, grain offerings, and incense along with their thank offerings.[g]Read full chapter
- Jeremiah 17:24 tn Heb “Oracle of the Lord.”
- Jeremiah 17:25 tn Heb “And it will be, if you carefully obey me, declares the LORD, by not bringing…and by sanctifying…by not doing…, then kings will….” The structure of prohibitions and commands followed by a brief “if” clause has been used to break up a long condition and consequence relationship in verses 24-25 that is contrary to contemporary English style.
- Jeremiah 17:25 tn Heb “who sit [or are to sit] on David’s throne.”
- Jeremiah 17:25 tn Heb “There will come through the gates of this city kings and princes…riding in chariots and on horses, they and their officials…” The structure of the original text is broken up here because of the long compound subject, which would make the English sentence too long. The term “princes” is often omitted as a supposed double writing, either of the word that follows it and looks somewhat like it (the Hebrew reads here וְשָׂרִים יֹשְׁבִים, vesarim yoshevim), or of the same word (שַׂר), which occurs later in the verse and is translated “officials” (שַׂר can refer to either). It is argued that “princes” are never said to sit on the throne of David (translated here, “follow in the succession of David”). However, the word is in all texts and versions, and the concept of sitting on the throne of someone is descriptive of both past, present, and future. It is even used with the participle in a proleptic sense of “the one who is to sit on the throne” (cf. Exod 11:5; 12:29).
- Jeremiah 17:25 tn Heb “will be inhabited forever.”
- Jeremiah 17:26 sn The foothills (שְׁפֵלָה, shephelah) are the region between the Judean hill country and the Mediterranean coastal plain.
- Jeremiah 17:26 tn Heb “There will come from the cities of Judah and from the environs of Jerusalem and from…those bringing…incense and those bringing thank offerings.” This sentence has been restructured from a long complex original to conform to contemporary English style.