Print Page Options

he says,
“It is too light a thing that you should be my servant
    to raise up the tribes of Jacob
    and to restore the survivors of Israel;
I will give you as a light to the nations,
    that my salvation may reach to the end of the earth.”

Thus says the Lord,
    the Redeemer of Israel and his Holy One,
to one deeply despised, abhorred by the nations,
    the slave of rulers,
“Kings shall see and stand up,
    princes, and they shall prostrate themselves,
because of the Lord, who is faithful,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”

Zion’s Children to Be Brought Home

Thus says the Lord:
In a time of favor I have answered you,
    on a day of salvation I have helped you;
I have kept you and given you
    as a covenant to the people,[a]
to establish the land,
    to apportion the desolate heritages;
saying to the prisoners, “Come out,”
    to those who are in darkness, “Show yourselves.”
They shall feed along the ways,
    on all the bare heights[b] shall be their pasture;
10 they shall not hunger or thirst,
    neither scorching wind nor sun shall strike them down,
for he who has pity on them will lead them,
    and by springs of water will guide them.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 49:8 Meaning of Heb uncertain
  2. Isaiah 49:9 Or the trails

Egli dice: «È troppo poco che tu sia mio servo per rialzare le tribù di Giacobbe e per ricondurre gli scampati d’Israele; voglio fare di te la luce delle nazioni, lo strumento della mia salvezza fino alle estremità della terra[a]».

Così parla il Signore, il Redentore, il Santo d’Israele, a colui che è disprezzato dagli uomini, detestato dalla nazione, schiavo dei potenti: «Dei re lo vedranno e si alzeranno; dei prìncipi pure e si prostreranno, a causa del Signore che è fedele, del Santo d’Israele che ti ha scelto».

(A)Così parla il Signore: «Nel tempo della grazia io ti esaudirò, nel giorno della salvezza ti aiuterò[b]; ti preserverò e farò di te l’alleanza del popolo, per rialzare il paese, per rimetterli in possesso delle eredità devastate,

per dire ai prigionieri: “Uscite”, e a quelli che sono nelle tenebre: “Mostratevi!” Essi pasceranno lungo le vie e troveranno il loro pascolo su tutte le alture;

10 non avranno fame né sete, né miraggio né sole li colpirà più; poiché colui che ha pietà di loro li guiderà, li condurrà alle sorgenti d’acqua.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaia 49:6 +At 13:47.
  2. Isaia 49:8 +2 Co 6:2.

ja, er spricht: »Es ist zu gering, dass du mein Knecht bist, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten aus Israel wiederzubringen; sondern ich habe dich auch zum Licht für die Heiden gesetzt, damit du mein Heil seist bis an das Ende der Erde!«

Der Herr redet zu seinem Knecht

So spricht der Herr, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Verachteten, zu dem Abscheu der Nation, zu dem Knecht der Herrschenden: Könige werden es sehen und aufstehen und Fürsten anbetend niederfallen um des Herrn willen, der treu ist, um des Heiligen Israels willen, der dich auserwählt hat.

So spricht der Herr: Zur angenehmen Zeit[a] habe ich dich erhört und am Tag des Heils dir geholfen; und ich will dich behüten und dich dem Volk zum Bund[b] geben, damit du dem Land wieder aufhilfst und die verwüsteten Erbteile wieder als Erbbesitz austeilst;

damit du zu den Gefangenen sagst: »Geht hinaus!«, und zu denen in der Finsternis: »Kommt hervor!« Sie werden an den Straßen weiden und auf allen kahlen Hügeln ihre Weide haben.

10 Sie werden weder hungern noch dürsten; keine trügerische Wasserspiegelung noch Sonne wird sie blenden; denn ihr Erbarmer wird sie führen und zu den Wasserquellen leiten.

Read full chapter

Footnotes

  1. (49,8) od. zur Zeit der Annahme.
  2. (49,8) od. zum Bundesmittler.

Ezt mondja az Örökkévaló: „Szolgám vagy te,
    hogy Jákób törzseit helyreállítsd,
    és visszahozd Izráel maradékát.
De mindez nem elég:
    a nemzeteknek is világosságul adlak,
hogy szabadításom eljusson
    a föld minden népéhez általad.”

Ezt mondja az Örökkévaló,
    Izráel Szentje és Megváltója
az uralkodók szolgájának,
    akit az emberek lenéznek, elutasítanak,
    és a nemzetek megutálnak:
„Királyok állnak fel trónjukról előtted,
    fejedelmek borulnak le lábadnál,
az Örökkévaló kedvéért, aki hűséges,
    Izráel Szentje miatt, aki téged választott.”

Ezt mondja az Örökkévaló:
„Jókedvem idején teljesítem kérésedet,
    az üdvösség napján megsegítelek,
    megőrizlek és megvédelek.
Szövetségül adlak a nemzeteknek,
    hogy állítsd helyre a földet,
    és helyezd vissza népemet elpusztult örökségébe.
9-10 A megkötözött foglyokat bocsásd szabadon,
    a sötétben ülő rabokat hozd ki a fényre!
Bizony, kijönnek,
    és semmiben nem szenvednek hiányt,
    mint a juhnyáj.
Útközben is legelnek,
    a dombokon és hegyeken bőséges legelőt találnak.
Nem bántja őket éhség, vagy szomjúság,
    nem égeti nap heve, sem forró szél,
    mert az vezeti őket, aki könyörült rajtuk.
Bizony, friss vízforráshoz vezeti őket!

Read full chapter

Et il a dit aussi : |« Tu ne seras pas seulement |mon serviteur
pour rétablir |les tribus de Jacob
et ramener ceux que j’ai préservés |du peuple d’Israël.
Car je t’établirai |pour être la lumière |des autres peuples
afin que mon salut parvienne |aux extrémités de la terre[a]. »

Voici ce que dit l’Eternel
qui délivre Israël, |qui en est le Dieu saint,
à l’homme méprisé
et détesté du peuple,
celui dont les despotes |ont fait leur serviteur :
Les rois t’apercevront, |et ils se lèveront,
les princes te verront, |ils se prosterneront,
afin d’honorer l’Eternel |qui est fidèle,
oui, le Saint d’Israël, |qui t’a choisi.

Voici ce que dit l’Eternel :
Au moment favorable |je répondrai à ton appel,
et au jour du salut |je viendrai à ton aide.
Je te protégerai, |et je t’établirai
pour conclure une alliance avec le peuple
et pour relever le pays,
pour faire le partage |des patrimoines dévastés[b],
pour dire aux prisonniers : « Sortez »,
et à ceux qui demeurent |dans les ténèbres :
« Montrez-vous ! »
Et ils se nourriront |partout le long des routes ;
ils trouveront des pâturages |sur toutes les collines.
10 Ils n’endureront plus |ni la faim ni la soif,
la chaleur du désert et le soleil |ne les abattront plus
car celui qui les aime |les conduira
et il les mènera |auprès des sources d’eau[c].

Read full chapter

Footnotes

  1. 49.6 Voir 42.6. Cité en Ac 13.47. Allusion en Lc 2.32 (voir Jn 8.12 ; Ac 26.23).
  2. 49.8 Cité en 2 Co 6.2. Voir 42.6.
  3. 49.10 Cité en Ap 7.16-17.