Add parallel Print Page Options

Woe to Ariel

29 Woe, O [a]Ariel, [b]Ariel the city where David once (A)camped!
Add year to year, [c](B)observe your feasts on schedule.
I will bring distress to [d]Ariel,
And she will be a city of mourning and (C)moaning;
And she will be like an Ariel to me.
And I will (D)camp against you [e]encircling you,
And I will fortify siegeworks against you,
And I will raise up fortifications against you.
Then you will (E)be brought low;
From the earth you will speak,
And from the dust where you are prostrate
Your words will come.
Your voice will also be like that of a [f]spirit from the ground,
And your speech will whisper from the dust.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 29:1 Lion of God, lion of Jerusalem
  2. Isaiah 29:1 Lion of God, lion of Jerusalem
  3. Isaiah 29:1 Lit let your feasts run their round
  4. Isaiah 29:2 See v 1, note 1
  5. Isaiah 29:3 Lit like a circle
  6. Isaiah 29:4 Or ghost

Woe to the City of David

29 

Woe to Ariel![a] Ariel, the city where David made his camp.
Add one year to another.
Let your cycle of festivals roll on.
But then I will bring distress to Ariel,
and there will be mourning and lamentation.
Then she will become an altar hearth[b] to me.
I will encamp against you on all sides,
and I will lay siege against you with towers.[c]
I will raise siege works against you.
You will be brought so low
that you will speak from the ground.
You will murmur from the dust.
Your voice will be like a ghost from a pit in the ground,
and your speech will whisper from the dust.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 29:1 That is, Jerusalem. Ariel means Lion of God, but it also can mean an altar hearth of burning coals, which is what Jerusalem will become.
  2. Isaiah 29:2 Hebrew Ariel
  3. Isaiah 29:3 Or a garrison or an invading army or earthen ramps