Add parallel Print Page Options

10 But the Lord says: “Now I will stand up.
    Now I will show my power and might.
11 You Assyrians produce nothing but dry grass and stubble.
    Your own breath will turn to fire and consume you.
12 Your people will be burned up completely,
    like thornbushes cut down and tossed in a fire.
13 Listen to what I have done, you nations far away!
    And you that are near, acknowledge my might!”

14 The sinners in Jerusalem shake with fear.
    Terror seizes the godless.
“Who can live with this devouring fire?” they cry.
    “Who can survive this all-consuming fire?”
15 Those who are honest and fair,
    who refuse to profit by fraud,
    who stay far away from bribes,
who refuse to listen to those who plot murder,
    who shut their eyes to all enticement to do wrong—
16 these are the ones who will dwell on high.
    The rocks of the mountains will be their fortress.
Food will be supplied to them,
    and they will have water in abundance.

17 Your eyes will see the king in all his splendor,
    and you will see a land that stretches into the distance.
18 You will think back to this time of terror, asking,
“Where are the Assyrian officers
    who counted our towers?
Where are the bookkeepers
    who recorded the plunder taken from our fallen city?”
19 You will no longer see these fierce, violent people
    with their strange, unknown language.

20 Instead, you will see Zion as a place of holy festivals.
    You will see Jerusalem, a city quiet and secure.
It will be like a tent whose ropes are taut
    and whose stakes are firmly fixed.
21 The Lord will be our Mighty One.
    He will be like a wide river of protection
that no enemy can cross,
    that no enemy ship can sail upon.
22 For the Lord is our judge,
    our lawgiver, and our king.
    He will care for us and save us.
23 The enemies’ sails hang loose
    on broken masts with useless tackle.
Their treasure will be divided by the people of God.
    Even the lame will take their share!
24 The people of Israel will no longer say,
    “We are sick and helpless,”
    for the Lord will forgive their sins.

A Message for the Nations

34 Come here and listen, O nations of the earth.
    Let the world and everything in it hear my words.
For the Lord is enraged against the nations.
    His fury is against all their armies.
He will completely destroy[a] them,
    dooming them to slaughter.
Their dead will be left unburied,
    and the stench of rotting bodies will fill the land.
    The mountains will flow with their blood.
The heavens above will melt away
    and disappear like a rolled-up scroll.
The stars will fall from the sky
    like withered leaves from a grapevine,
    or shriveled figs from a fig tree.

And when my sword has finished its work in the heavens,
    it will fall upon Edom,
    the nation I have marked for destruction.
The sword of the Lord is drenched with blood
    and covered with fat—
with the blood of lambs and goats,
    with the fat of rams prepared for sacrifice.
Yes, the Lord will offer a sacrifice in the city of Bozrah.
    He will make a mighty slaughter in Edom.
Even men as strong as wild oxen will die—
    the young men alongside the veterans.
The land will be soaked with blood
    and the soil enriched with fat.

For it is the day of the Lord’s revenge,
    the year when Edom will be paid back for all it did to Israel.[b]
The streams of Edom will be filled with burning pitch,
    and the ground will be covered with fire.
10 This judgment on Edom will never end;
    the smoke of its burning will rise forever.
The land will lie deserted from generation to generation.
    No one will live there anymore.
11 It will be haunted by the desert owl and the screech owl,
    the great owl and the raven.[c]
For God will measure that land carefully;
    he will measure it for chaos and destruction.
12 It will be called the Land of Nothing,
    and all its nobles will soon be gone.[d]
13 Thorns will overrun its palaces;
    nettles and thistles will grow in its forts.
The ruins will become a haunt for jackals
    and a home for owls.
14 Desert animals will mingle there with hyenas,
    their howls filling the night.
Wild goats will bleat at one another among the ruins,
    and night creatures[e] will come there to rest.
15 There the owl will make her nest and lay her eggs.
    She will hatch her young and cover them with her wings.
And the buzzards will come,
    each one with its mate.

16 Search the book of the Lord,
    and see what he will do.
Not one of these birds and animals will be missing,
    and none will lack a mate,
for the Lord has promised this.
    His Spirit will make it all come true.
17 He has surveyed and divided the land
    and deeded it over to those creatures.
They will possess it forever,
    from generation to generation.

Hope for Restoration

35 Even the wilderness and desert will be glad in those days.
    The wasteland will rejoice and blossom with spring crocuses.
Yes, there will be an abundance of flowers
    and singing and joy!
The deserts will become as green as the mountains of Lebanon,
    as lovely as Mount Carmel or the plain of Sharon.
There the Lord will display his glory,
    the splendor of our God.
With this news, strengthen those who have tired hands,
    and encourage those who have weak knees.
Say to those with fearful hearts,
    “Be strong, and do not fear,
for your God is coming to destroy your enemies.
    He is coming to save you.”

And when he comes, he will open the eyes of the blind
    and unplug the ears of the deaf.
The lame will leap like a deer,
    and those who cannot speak will sing for joy!
Springs will gush forth in the wilderness,
    and streams will water the wasteland.
The parched ground will become a pool,
    and springs of water will satisfy the thirsty land.
Marsh grass and reeds and rushes will flourish
    where desert jackals once lived.

And a great road will go through that once deserted land.
    It will be named the Highway of Holiness.
Evil-minded people will never travel on it.
    It will be only for those who walk in God’s ways;
    fools will never walk there.
Lions will not lurk along its course,
    nor any other ferocious beasts.
There will be no other dangers.
    Only the redeemed will walk on it.
10 Those who have been ransomed by the Lord will return.
    They will enter Jerusalem[f] singing,
    crowned with everlasting joy.
Sorrow and mourning will disappear,
    and they will be filled with joy and gladness.

Assyria Invades Judah

36 In the fourteenth year of King Hezekiah’s reign,[g] King Sennacherib of Assyria came to attack the fortified towns of Judah and conquered them. Then the king of Assyria sent his chief of staff[h] from Lachish with a huge army to confront King Hezekiah in Jerusalem. The Assyrians took up a position beside the aqueduct that feeds water into the upper pool, near the road leading to the field where cloth is washed.[i]

These are the officials who went out to meet with them: Eliakim son of Hilkiah, the palace administrator; Shebna the court secretary; and Joah son of Asaph, the royal historian.

Sennacherib Threatens Jerusalem

Then the Assyrian king’s chief of staff told them to give this message to Hezekiah:

“This is what the great king of Assyria says: What are you trusting in that makes you so confident? Do you think[j] that mere words can substitute for military skill and strength? Who are you counting on, that you have rebelled against me? On Egypt? If you lean on Egypt, it will be like a reed that splinters beneath your weight and pierces your hand. Pharaoh, the king of Egypt, is completely unreliable!

“But perhaps you will say to me, ‘We are trusting in the Lord our God!’ But isn’t he the one who was insulted by Hezekiah? Didn’t Hezekiah tear down his shrines and altars and make everyone in Judah and Jerusalem worship only at the altar here in Jerusalem?

“I’ll tell you what! Strike a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses if you can find that many men to ride on them! With your tiny army, how can you think of challenging even the weakest contingent of my master’s troops, even with the help of Egypt’s chariots and charioteers? 10 What’s more, do you think we have invaded your land without the Lord’s direction? The Lord himself told us, ‘Attack this land and destroy it!’”

11 Then Eliakim, Shebna, and Joah said to the Assyrian chief of staff, “Please speak to us in Aramaic, for we understand it well. Don’t speak in Hebrew,[k] for the people on the wall will hear.”

12 But Sennacherib’s chief of staff replied, “Do you think my master sent this message only to you and your master? He wants all the people to hear it, for when we put this city under siege, they will suffer along with you. They will be so hungry and thirsty that they will eat their own dung and drink their own urine.”

13 Then the chief of staff stood and shouted in Hebrew to the people on the wall, “Listen to this message from the great king of Assyria! 14 This is what the king says: Don’t let Hezekiah deceive you. He will never be able to rescue you. 15 Don’t let him fool you into trusting in the Lord by saying, ‘The Lord will surely rescue us. This city will never fall into the hands of the Assyrian king!’

16 “Don’t listen to Hezekiah! These are the terms the king of Assyria is offering: Make peace with me—open the gates and come out. Then each of you can continue eating from your own grapevine and fig tree and drinking from your own well. 17 Then I will arrange to take you to another land like this one—a land of grain and new wine, bread and vineyards.

18 “Don’t let Hezekiah mislead you by saying, ‘The Lord will rescue us!’ Have the gods of any other nations ever saved their people from the king of Assyria? 19 What happened to the gods of Hamath and Arpad? And what about the gods of Sepharvaim? Did any god rescue Samaria from my power? 20 What god of any nation has ever been able to save its people from my power? So what makes you think that the Lord can rescue Jerusalem from me?”

21 But the people were silent and did not utter a word because Hezekiah had commanded them, “Do not answer him.”

22 Then Eliakim son of Hilkiah, the palace administrator; Shebna the court secretary; and Joah son of Asaph, the royal historian, went back to Hezekiah. They tore their clothes in despair, and they went in to see the king and told him what the Assyrian chief of staff had said.

Footnotes

  1. 34:2 The Hebrew term used here refers to the complete consecration of things or people to the Lord, either by destroying them or by giving them as an offering; similarly in 34:5.
  2. 34:8 Hebrew to Zion.
  3. 34:11 The identification of some of these birds is uncertain.
  4. 34:12 The meaning of the Hebrew is uncertain.
  5. 34:14 Hebrew Lilith, possibly a reference to a mythical demon of the night.
  6. 35:10 Hebrew Zion.
  7. 36:1 The fourteenth year of Hezekiah’s reign was 701 B.c.
  8. 36:2a Or the rabshakeh; also in 36:4, 11, 12, 22.
  9. 36:2b Or bleached.
  10. 36:5 As in Dead Sea Scrolls (see also 2 Kgs 18:20); Masoretic Text reads Do I think.
  11. 36:11 Hebrew in the dialect of Judah; also in 36:13.

10 Miingon ang Ginoo, “Mao na kini ang panahon nga molihok ako, ug pasidunggan ako sa mga tawo. 11 Kamo nga mga taga-Asiria, walay kapuslanan ang inyong mga giplano ug gihimo. Ang inyong kasuko[a] sama sa nagdilaab nga kalayo nga mao ray molaglag kaninyo. 12 Masunog kamo hangtod mahisama kamo sa apog. Mahisama kamo sa tunokon nga tanom nga gipamutol ug gisunog. 13 Kamong mga kanasoran sa layo ug sa duol, sabta[b] ninyo ang akong mga gihimo ug ilha ninyo ang akong pagkagamhanan.”

14 Nangurog sa kahadlok ang mga makasasala sa Jerusalem. Moingon sila, “Ang Dios sama sa nagadilaab nga kalayo nga dili mapalong. Kinsa man kanato ang makapuyo atubangan sa presensya sa Dios?” 15 Ang makapuyo diha mao lang ang mga tawong nagkinabuhi nga matarong, nagasultig tinuod, wala manglimbong, ug wala nagadawat ug suborno. Wala sila makig-uban sa mga nagaplano sa pagpamatay ug wala magpatintal sa daotang mga buhat. 16 Mao kini nga matang sa mga tawo ang mahilayo sa katalagman, nga daw nagpuyo sa habog nga mga dapit, kansang mahimong salipdanan mao ang mga dagkong bato. Dili sila mawad-an ug pagkaon ug tubig.

17 Mga Israelinhon, makita ninyo[c] ang usa ka hari nga gamhanan, kansang gingharian labihan kalapad. 18 Mahinumdoman ninyo ang makahahadlok nga hitabo diin mianha kaninyo ang mga opisyal sa Asiria ug giihap kon pila ang inyong mga tore ug gisusi kon unsay makuha nila nga mga kabtangan gikan kaninyo. 19 Apan dili na ninyo makita pag-usab kadtong garbosong[d] mga tawo ug mapahitas-on, kansang pinulongan dili ninyo masabtan. 20 Tan-awa ninyo ang Jerusalem,[e] ang siyudad nga atong ginasaulogan sa atong mga pista. Makita ninyo nga malinawon ug lig-on kini, sama sa lig-on nga tolda kansang mga ugsok dili maibot ug ang mga higot dili mabugto. 21 Dinhi ipakita sa Ginoo kanato nga gamhanan siya. Ang Jerusalem mahisama sa usa ka dapit nga may halapad nga mga suba ug mga sapa nga dili matabok sa sakayan sa mga kaaway. 22 Himuon kini sa Ginoo tungod kay siya mao ang atong maghuhukom, magbabalaod,[f] ug hari. Siya ang moluwas kanato.

23 Sa pagkakaron, ang Jerusalem sama sa sakayan nga luag ug mga higot, nagaharag ang palo,[g] ug dili mabuklad ang mga layag. Apan moabot ang panahon nga daghan gayod nga kabtangan ang mailog sa Jerusalem gikan sa iyang mga kaaway—bisan ang mga bakol mabahinan. 24 Walay lumulupyo sa Jerusalem nga moingon, “Masakiton ako.” Pasayloon sa Dios ang mga sala sa taga-Jerusalem.

Silotan sa Dios ang Iyang mga Kaaway

34 Duol kamo, mga kanasoran, ug pamati pag-ayo. Ang tibuok kalibotan, ug ang tanang anaa niini kinahanglang mamati. Kay nasuko ang Ginoo sa tanang nasod. Napungot siya sa ilang mga sundalo. Busa laglagon niya sila sa hingpit.[h] Pasagdan nga dili malubong ang ilang mga patayng lawas, ug magbanaw ang dugo sa mga bukid. Busa mangalisbo ang mga baho niini. Matunaw ang tanang butang nga anaa sa kalangitan, ug ang kalangitan mawala nga daw kasulatan nga gilukot. Mangahulog ang mga bitoon sama sa laya nga mga dahon sa ubas o igos nga nangatagak. Human ug gamit sa Ginoo ang iyang espada didto sa kalangitan, itigbas niya kini sa Edom, ang katawhan nga iyang gihukman nga silotan. Ang espada sa Ginoo mabulit sa dugo ug tambok, nga daw gigamit sa pag-ihaw sa mga halad nga kanding ug karnero. Kini tungod kay pamatyon sa Ginoo ang mga tawo sa Bozra ingon nga halad. Daghan ang iyang pamatyon sa uban pang mga siyudad sa Edom. Pamatyon usab ang ilang mga pangulo nga daw sa mga torong baka nga kusgan. Ang ilang yuta mapuno sa dugo ug tambok. Kay may gitagana nga panahon ang Ginoo alang sa pagpanimalos sa iyang mga kaaway tungod sa gibuhat niini ngadto sa Zion.[i] Ang mga sapa sa Edom mahimong aspalto ug ang yuta mahimong asupre. Ang tibuok nasod mahimong aspalto nga nagadilaab. 10 Dili kini mapalong adlaw ug gabii. Ang aso niini magaulbo sa walay kataposan. Wala nay mopuyo ug moagi sa Edom hangtod sa hangtod. 11 Puy-an kini sa mga kuwago ug mga uwak.[j] Nagplano na ang Ginoo nga himuon niya kining walay porma ug haw-ang. 12 Pagtawgon kini nga “Walay Pulos nga Gingharian.” Mangahanaw ang tanan niyang mga pangulo. 13 Manubo ang tunokon nga mga tanom sa ilang pinarilan nga mga lungsod ug sa lig-ong mga bahin niini. Ug mamuyo didto ang mga kuwago ug ihalas nga mga iro.[k] 14 Ang ihalas nga mga mananap apil ang ihalas nga mga iro[l] magtagbo didto. Ang ihalas nga mga kanding manawag sa ilang mga kauban, ug ang mga mananap nga gabii lang manggawas moadto didto aron sa pagpahulay. 15 Ang mga kuwago magsalag didto, mangitlog, mamusa, ug panalipdan nila ang ilang mga piso ilalom sa ilang mga pako. Moadto usab didto ang mga uwak nga magparis-paris.

16 Tan-awa ninyo ang libro sa Ginoo ug basaha. Walay bisan usa sa akong gipanulti nga dili matuman. Walay usa niining mga mananapa ang mawala, ug walay usa kanila nga walay pares. Kay pagbuot kini sa Ginoo, ug siya mismo[m] mao ang motigom kanila. 17 Gitagana na niya ang yuta ug gibahin ngadto sa mga mananap. Panag-iyahon nila kini hangtod sa hangtod, ug didto na sila mamuyo sa walay kataposan.

Ang Kalipay sa mga Linuwas

35 Magmaya ang disyerto nga daw sa tawo. Mamulak[n] ang mga bulak sa kamingawan. Mag-awit ug maghugyaw kini sa kalipay nga daw sa tawo, ug mobukhad ang daghang mga bulak niini. Mahimo kining matahom sama sa Bukid sa Lebanon ug mabungahon sama sa uma sa Carmel ug Sharon. Ug makita ang gahom ug pagkahalangdon sa Ginoo nga atong Dios.

Busa lig-ona ninyo ang mga nagmaluyahon. Sultihi kadtong nangahadlok, “Pagmalig-on kamo ug ayaw kahadlok. Moabot ang inyong Dios aron sa pagpanimalos sa inyong mga kaaway, ug luwason niya kamo.” Unya makakita ang buta ug makadungog ang bungol. Maglukso-lukso ang bakol sama sa usa, ug mosinggit sa kalipay ang amang. Mobugwak ang tubig sa disyerto, ug modagayday ang mga sapa ngadto sa kamingawan. Ang mainit nga balas mahimong katubigan, ug ang malang yuta mahimong tuboran. Motubo ang nagkalain-laing mga sagbot ug tanom nga pafiros sa mga dapit nga gipuy-an kaniadto sa ihalas nga mga iro.[o] Butangan ug halapad nga dalan ang maong disyerto, ug tawgon kining, “Balaan nga Dalan.” Walay makasasala ug buang-buang nga makaagi didto. Alang lang kadto sa mga tawo nga nagasunod sa mga pamaagi sa Dios. Walay mga liyon o bisan unsang matang sa mabangis nga mga mananap nga makaagi didto. Ang mga linuwas[p] lang sa Ginoo ang makaagi didto. 10 Kining mga tinubos sa Ginoo mobalik sa Zion[q] nga nagaawit. Mawala na ang ilang mga kasubo ug kasakit. Magmalipayon sila hangtod sa hangtod.

Gisulong sa Taga-Asiria ang Jerusalem

(2 Hari 18:13-27; 2 Cro. 32:1-19)

36 Sa ika-14 nga tuig sa paghari ni Hezekia sa Juda, gisulong ni Senakerib nga hari sa Asiria ang tanang pinarilan nga mga lungsod sa Juda, ug nailog niya kini. Ug samtang didto si Senakerib sa Lakish, gisugo niya ang iyang komander sa mga sundalo uban sa daghang mga sundalo niini nga moadto sa Jerusalem aron sa pagpakigkita kang Haring Hezekia. Sa didto na sila sa gawas sa siyudad sa Jerusalem, mipundo ang komander uban sa iyang mga sundalo haduol sa agianan sa tubig sa ibabaw nga pundohanan ug tubig, dapit sa dalan paingon sa labhanan. Miadto kaniya si Eliakim nga anak ni Hilkia, nga tigdumala sa palasyo, si Shebna nga sekretaryo, ug si Joa nga anak ni Asaf, ang nagadumala sa mga kasulatan sa gingharian. Miingon kanila ang komander sa mga sundalo, “Ingna ninyo si Hezekia nga mao kini ang giingon sa gamhanang hari sa Asiria:

“Unsa may imong gisaligan? Nagahunahuna ka ba nga madaog nimo ang gira sa pulong lamang ug dili sa katakos ug kusog sa imong mga sundalo? Kinsay imong gisaligan nga nagrebelde ka man kanako? Ang Ehipto ba? Kini nga nasod ug ang iyang hari sama lang sa gabok nga baston nga kon imong itukod mabali ug makasamad sa kamot. Apan kon moingon ka kanako nga nagsalig kamo sa Ginoo nga inyong Dios, dili ba nga gipangguba mo man ang iyang mga simbahanan diha sa habog nga mga dapit apil na ang mga halaran niini, ug gisultihan mo ang mga lumulupyo sa Jerusalem ug sa ubang mga lungsod sa Juda sa pagsimba sa usa lang ka halaran?”

Mipadayon pag-ingon ang komander, “Karon, ingna ninyo siya nga may itanyag kaniya ang akong agalon, ang hari sa Asiria. Hatagan siya namog 2,000 ka mga kabayo, kana kon may 2,000 siya ka mga tigkabayo! Wala gayod siyay ikasukol bisan sa pinakamubo nga opisyal sa akong agalon. Nagsalig lang siya sa Ehipto nga mohatag kaniyag mga karwahe ug mga tigkabayo. 10 Naghunahuna ba siya nga wala ako sugoa sa Ginoo sa pag-anhi dinhi sa paglaglag niining lugara? Ang Ginoo mismo ang nagsugo kanako sa pagsulong ug sa paglaglag niini nga nasod.”

11 Miingon si Eliakim, Shebna, ug Joa sa komander, “Palihog pakigsulti kanamo sa pinulongan nga Aramico, kay masabtan namo kini. Ayaw pag-Hebreo kay madunggan ka sa mga tawo nga anaa sa mga paril sa siyudad.” 12 Apan mitubag ang komander, “Gisugo ako sa akong agalon nga ipahibalo kining mga butanga sa tanang lumulupyo sa Jerusalem, dili lang kaninyo ug sa inyong hari. Kay sama kaninyo kaonon usab nila ang ilang kaugalingong tae ug imnon ang ilang kaugalingong ihi.”

13 Unya mitindog ang komander sa mga sundalo ug misinggit sa pinulongang Hebreo, “Pamatia ninyo ang mensahe sa gamhanang hari sa Asiria! 14 Miingon siya nga dili kamo magpatunto kang Hezekia. Dili siya makaluwas kaninyo! 15 Ayaw kamo pagpahaylo kaniya nga mosalig sa Ginoo kon moingon siya, ‘Sigurado gayod nga luwason kita sa Ginoo; kining siyudad dili itugyan ngadto sa kamot sa hari sa Asiria.’

16 “Ayaw kamo pamati kang Hezekia! Mao kini ang giingon sa hari sa Asiria: Ayaw na kamo pagsukol kanako; ampo na lang kamo! Unya tugotan ko kamo nga makakaon sa bunga sa inyong ubasan ug kahoy nga igos, ug makainom sa inyong pundohanan ug tubig, 17 hangtod nga mobalik ako ug dad-on ko kamo sa yuta nga sama sa inyong yuta—ang yuta nga may mga ubasan nga makahatag kaninyog bino ug may mga trigo nga mahimo ninyong pan. 18 Ayaw kamo palingla kang Hezekia kon moingon siya nga luwason kamo sa Ginoo. May mga dios ba sa bisan asang nasod nga nakaluwas kanila gikan sa kamot sa hari sa Asiria? 19 May mahimo ba ang mga dios sa Hamat, Arpad, ug Sefarvaim? Naluwas ba sa mga dios[r] sa Samaria ang ilang nasod gikan sa akong mga kamot? 20 Kinsa ba sa mga dios niining mga nasora ang nakaluwas sa ilang nasod gikan kanako? Busa unsaon sa Ginoo pagluwas ang Jerusalem gikan sa akong mga kamot?”

21 Apan wala motubag ang mga tawo, kay nagmando si Haring Hezekia nga dili sila motubag. 22 Unya gigisi ni Eliakim, Shebna, ug Joa ang ilang mga bisti tungod sa kasubo, ug nangadto sila kang Hezekia ug misugilon sa giingon sa komander.

Footnotes

  1. 33:11 kasuko: sa literal, gininhawa, o, espiritu.
  2. 33:13 sabta: sa literal, pamatia.
  3. 33:17 ninyo: sa Hebreo, mo.
  4. 33:19 garbosong: o, mapintas nga.
  5. 33:20 Jerusalem: Sa Hebreo makita usab ang pulong nga Zion, nga mao ang laing ngalan sa Jerusalem.
  6. 33:22 magbabalaod: o, tigdumala.
  7. 33:23 palo: taas nga kahoy diin nahigot ang layag sa barko.
  8. 34:2 laglagon niya sila sa hingpit: Ang Hebreo nga pulong nga gigamit dinhi nagkahulogan sa mga butang nga gihalad sa Ginoo pinaagi sa paghalad o paglaglag niini.
  9. 34:8 Zion: mao usab ang Jerusalem.
  10. 34:11 mga kuwago ug mga uwak: Dili klaro sa Hebreo kon unsa gayod kining mga mananapa.
  11. 34:13 ihalas nga mga iro: sa English, jackals.
  12. 34:14 ihalas nga mga iro: sa English, hyenas.
  13. 34:16 siya mismo: o, ang iyang Espiritu.
  14. 35:1 Mamulak: Sa uban nga Binisaya, Mobuskad.
  15. 35:7 ihalas nga mga iro: sa English, jackals.
  16. 35:9 linuwas: o, gitubos.
  17. 35:10 Zion: mao usab ang Jerusalem.
  18. 36:19 sa mga dios: o, nianang mga dios.