Add parallel Print Page Options

Jacob Reaches Shechem

18 Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram, and he camped before the city.(A) 19 And from the sons of Hamor, Shechem’s father, he bought for one hundred pieces of money[a] the plot of land on which he had pitched his tent.(B) 20 There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. 33.19 Heb one hundred qesitah
  2. 33.20 That is, God, the God of Israel

18 After he left Paddan Aram, Jacob came safely to the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped near[a] the city. 19 Then he purchased the portion of the field where he had pitched his tent; he bought it[b] from the sons of Hamor, Shechem’s father, for 100 pieces of money.[c] 20 There he set up an altar and called it “The God of Israel is God.”[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 33:18 tn Heb “in front of.”
  2. Genesis 33:19 tn The words “he bought it” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text v. 19 is one long sentence.
  3. Genesis 33:19 tn The Hebrew word קְשִׂיטָה (qesitah) is generally understood to refer to a unit of money, but the value is unknown. (However, cf. REB, which renders the term as “sheep”).
  4. Genesis 33:20 tn Heb “God, the God of Israel.” Rather than translating the name, a number of modern translations merely transliterate it from the Hebrew as “El Elohe Israel” (cf. NIV, NRSV, REB). It is not entirely clear how the name should be interpreted grammatically. One option is to supply an equative verb, as in the translation: “The God of Israel [is] God.” Another interpretive option is “the God of Israel [is] strong [or “mighty”].” Buying the land and settling down for a while was a momentous step for the patriarch, so the commemorative naming of the altar is significant.