Add parallel Print Page Options

Na ka oti te rangi me te whenua me o reira mano katoa.

A no te whitu o nga ra i oti ai i te Atua tana mahi i mahi ai; na ka okioki ia i te ra whitu i ana mahi katoa i mahia e ia.

Na ka whakapaingia e te Atua te ra whitu, whakatapua ana hoki e ia: mona i okioki i taua ra i ana mahi katoa i oti i te Atua te hanga.

Ko nga whakatupuranga enei o te rangi, o te whenua, i te hanganga ai, i te ra i hanga ai e Ihowa, e te Atua, te whenua me te rangi.

Kahore ano hoki tetahi rakau riki o te parae i te whenua, kahore ano tetahi otaota o te parae kia pihi noa: kahore hoki a Ihowa, te Atua, i mea kia ua ki te whenua, a kahore rawa he tangata hei mahi i te oneone;

Engari i pupu ake he kohu i te whenua, na reira i whakamakuku te mata katoa o te oneone.

Na ka whakaahuatia te tangata e Ihowa, e te Atua, he puehu no te oneone, a whakahangia ana e ia ki roto ki ona pongaihu te manawa ora; a ka wairua ora te tangata.

Na ka whakatokia e Ihowa, e te Atua, tetahi kari ki te taha ki te rawhiti, ki Erene; a whakanohoia iho e ia ki reira te tangata i hanga e ia.

A i whakatupuria e Ihowa, e te Atua, i roto i te oneone nga rakau katoa he mea ahuareka ki te titiro, he pai hoki hei kai; ko te rakau hoki o te ora ki waenganui o te kari, me te rakau o te matauranga ki te pai, ki te kino.

10 I rere mai ano he awa i Erene hei whakamakuku i te kari; a i reira ka manganga e wha nga tino awa.

11 Ko te ingoa o te tuatahi ko Pihona; ko ia tera e taiawhio ra i te whenua katoa o Hawira, he koura kei reira;

12 He pai hoki te koura o taua whenua: kei reira te teriuma me te kohatu onika.

13 Ko te ingoa o te rua o nga awa ko Kihona: ko ia tera e taiawhio ra i te whenua katoa o Etiopia.

14 Ko te ingoa o te toru o nga awa ko Hirekere; ko te mea tera e rere ra i mua o Ahiria. Ko Uparati te wha o nga awa.

15 Na ka tango a Ihowa, te Atua, i te tangata, a whakanohoia ana e ia ki te kari o Erene, hei ngaki, hei tiaki hoki reira.

16 Na ka ako a Ihowa, te Atua, ki te tangata, ka mea, E pai ana kia kai noa atu koe i nga hua o nga rakau katoa o te kari:

17 Ko te rakau ia o te matauranga ki te pai, ki te kino, kaua e kainga tetahi o ona hua; ko te ra e kai ai koe i tetahi o ona hua, ka mate koe, mate rawa.

18 Na ka mea a Ihowa, te Atua, E kore e pai kia noho te tangata ko ia anake; me hanga e ahau tetahi hoa pai mona.

19 Na he mea whakaahua mai na Ihowa, na te Atua, i roto i te oneone nga kirehe katoa o te parae, me nga manu katoa o te rangi; a kawea mai ana e ia ki a Arama, kia kitea ai te ingoa e huaina e ia ki a ratou: a ko a Arama i hua ai ki nga mea ora kat oa, hei ingoa era mo ratou.

20 Na ka huaina e Arama he ingoa mo nga kararehe katoa, mo nga manu o te rangi, mo nga kirehe katoa hoki o te parae; ko Arama ia kahore i kitea tetahi hoa pai mona.

21 Na ka mea a Ihowa, te Atua, kia parangia a Arama e te moe, a moe ana ia: na tangohia ana e ia tetahi o ona rara, a whakatutakina atu ana te kikokiko hei whakakapi mo reira;

22 Na ka hanga a Ihowa, te Atua, i te rara i tangohia mai ra e ia i roto i a Arama hei wahine, a kawea ana e ia ki a Arama.

23 A ka mea a Arama, Katahi ano ki tenei te wheua o roto o oku wheua, me te kikokiko o roto o oku kikokiko: me hua ia ko te Wahine, nona hoki i tangohia mai i roto i te Tangata.

24 No konei te tangata ka whakarere i tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine: a hei kikokiko kotahi raua.

25 A e tu tahanga ana raua tokorua, te tangata me tana wahine, kihai hoki i whakama.

Thus the heavens and the earth were finished and all their multitude.(A) On the sixth[a] day God finished the work that he had done, and he rested on the seventh day from all the work that he had done.(B) So God blessed the seventh day and hallowed it, because on it God rested from all the work that he had done in creation.(C)

These are the generations of the heavens and the earth when they were created.

Another Account of the Creation

In the day that the Lord[b] God made the earth and the heavens, when no plant of the field was yet in the earth and no vegetation of the field had yet sprung up—for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was no one to till the ground,(D) but a stream would rise from the earth and water the whole face of the ground— then the Lord God formed man from the dust of the ground[c] and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.(E) And the Lord God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.(F) Out of the ground the Lord God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(G)

10 A river flows out of Eden to water the garden, and from there it divides and becomes four branches. 11 The name of the first is Pishon; it is the one that flows around the whole land of Havilah, where there is gold, 12 and the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.(H) 13 The name of the second river is Gihon; it is the one that flows around the whole land of Cush. 14 The name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.(I)

15 The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it. 16 And the Lord God commanded the man, “You may freely eat of every tree of the garden, 17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die.”(J)

18 Then the Lord God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper as his partner.”(K) 19 So out of the ground the Lord God formed every animal of the field and every bird of the air and brought them to the man to see what he would call them, and whatever the man called every living creature, that was its name.(L) 20 The man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every animal of the field, but for the man[d] there was not found a helper as his partner. 21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then he took one of his ribs and closed up its place with flesh.(M) 22 And the rib that the Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man. 23 Then the man said,

“This at last is bone of my bones
    and flesh of my flesh;
this one shall be called Woman,
    for out of Man this one was taken.”(N)

24 Therefore a man leaves his father and his mother and clings to his wife, and they become one flesh.(O) 25 And the man and his wife were both naked and were not ashamed.(P)

Footnotes

  1. 2.2 Sam Gk Syr: MT seventh
  2. 2.4 Heb YHWH, as in other places where “Lord” is spelled with capital letters (see also Ex 3.14–15 with notes)
  3. 2.7 In Heb the word for ground resembles the word for man
  4. 2.20 Or for Adam