New English Translation
7 The angel of the Lord[g] found Hagar near a spring of water in the wilderness—the spring that is along the road to Shur.[h] 8 He said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” She replied, “I’m running away from[i] my mistress, Sarai.”Read full chapter
- Genesis 16:6 tn The clause is introduced with the particle הִנֵּה (hinneh), introducing a foundational clause for the coming imperative: “since…do.”
- Genesis 16:6 tn Heb “in your hand.”
- Genesis 16:6 tn Heb “what is good in your eyes.”
- Genesis 16:6 tn Heb “her”; the referent (Hagar) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 16:6 tn In the Piel stem the verb עָנָה (ʿanah) means “to afflict, to oppress, to treat harshly, to mistreat.”
- Genesis 16:6 tn Heb “and she fled from her presence.” The referent of “her” (Sarai) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 16:7 tn Heb “the messenger of the Lord.” Some identify the angel of the Lord as the preincarnate Christ because in some texts the angel is identified with the Lord himself. However, it is more likely that the angel merely represents the Lord; he can speak for the Lord because he is sent with the Lord’s full authority. In some cases the angel is clearly distinct from the Lord (see Judg 6:11-23). It is not certain if the same angel is always in view. Though the proper name following the noun “angel” makes the construction definite, this may simply indicate that a definite angel sent from the Lord is referred to in any given context. It need not be the same angel on every occasion. Note the analogous expression “the servant of the Lord,” which refers to various individuals in the OT (see BDB 714 s.v. עֶבֶד).
- Genesis 16:7 tn Heb “And the angel of the Lord found her near the spring of water in the desert, near the spring on the way to Shur.”
- Genesis 16:8 tn Heb “from the presence of.”