A A A A A
Bible Book List

創世記 14:1-12 Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

四王與五王戰

14 暗拉非示拿王、亞略以拉撒王、基大老瑪以攔王、提達戈印王的時候, 他們都攻打所多瑪比拉蛾摩拉比沙押瑪示納洗扁善以別比拉王,比拉就是瑣珥 這五王都在西訂谷會合,西訂谷就是海。 他們已經侍奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人, 何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒巴蘭 他們回到安密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜他瑪亞摩利人。 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷擺陣,與他們交戰, 就是與以攔基大老瑪戈印提達示拿暗拉非以拉撒亞略交戰,乃是四王與五王交戰。 10 西訂谷有許多石漆坑,所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑裡的,其餘的人都往山上逃跑。 11 四王就把所多瑪蛾摩拉所有的財物並一切的糧食都擄掠去了, 12 又把亞伯蘭的侄兒羅得羅得的財物擄掠去了,當時羅得正住在所多瑪

Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Copyright © 2011 by Global Bible Initiative

創世記 11 Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

11 那時,天下人的口音、言語都是一樣。 他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裡。 他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。

變亂口音

耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。 我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 於是,耶和華使他們從那裡分散在全地上,他們就停工不造那城了。 因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別[a]

10 的後代記在下面。洪水以後二年,一百歲生了亞法撒 11 亞法撒之後,又活了五百年,並且生兒養女。 12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉 13 亞法撒沙拉之後,又活了四百零三年,並且生兒養女。 14 沙拉活到三十歲,生了希伯 15 沙拉希伯之後,又活了四百零三年,並且生兒養女。 16 希伯活到三十四歲,生了法勒 17 希伯法勒之後,又活了四百三十年,並且生兒養女。 18 法勒活到三十歲,生了拉吳 19 法勒拉吳之後,又活了二百零九年,並且生兒養女。 20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿 21 拉吳西鹿之後,又活了二百零七年,並且生兒養女。 22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴 23 西鹿拿鶴之後,又活了二百年,並且生兒養女。 24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉 25 拿鶴他拉之後,又活了一百一十九年,並且生兒養女。 26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭拿鶴哈蘭

亞伯蘭離吾珥往迦南

27 他拉的後代記在下面。他拉亞伯蘭拿鶴哈蘭哈蘭羅得 28 哈蘭死在他的本地迦勒底吾珥,在他父親他拉之先。 29 亞伯蘭拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒,哈蘭密迦亦迦的父親。 30 撒萊不生育,沒有孩子。 31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底吾珥,要往迦南地去。他們走到哈蘭,就住在那裡。 32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭

Footnotes:

  1. 創世記 11:9 就是「變亂」的意思。
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Copyright © 2011 by Global Bible Initiative

創世記 13 Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

13 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得並一切所有的,都從埃及上南地去。 亞伯蘭的金銀、牲畜極多。 他從南地漸漸往伯特利去,到了伯特利的中間,就是從前支搭帳篷的地方, 也是他起先築壇的地方,他又在那裡求告耶和華的名。 亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳篷。 那地容不下他們,因為他們的財物甚多,使他們不能同居。 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。

亞伯蘭與羅得分離

亞伯蘭就對羅得說:「你我不可相爭,你的牧人和我的牧人也不可相爭,因為我們是骨肉[a] 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我。你向左,我就向右;你向右,我就向左。」 10 羅得舉目,看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的。那地在耶和華未滅所多瑪蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。 11 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移。他們就彼此分離了。 12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳篷,直到所多瑪 13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。

14 羅得離別亞伯蘭以後,耶和華對亞伯蘭說:「從你所在的地方,你舉目向東西南北觀看, 15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。 16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙,才能數算你的後裔。 17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」 18 亞伯蘭就搬了帳篷,來到希伯崙幔利的橡樹那裡居住,在那裡為耶和華築了一座壇。

Footnotes:

  1. 創世記 13:8 原文作:弟兄。
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Copyright © 2011 by Global Bible Initiative

創世記 14:13-16 Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

亞伯蘭救回羅得

13 有一個逃出來的人告訴希伯來亞伯蘭亞伯蘭正住在亞摩利幔利的橡樹那裡,幔利以實各亞乃都是弟兄,曾與亞伯蘭聯盟。 14 亞伯蘭聽見他侄兒[a]被擄去,就率領他家裡生養的精練壯丁三百一十八人,直追到 15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把 16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他侄兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。

Footnotes:

  1. 創世記 14:14 原文作:弟兄。
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Copyright © 2011 by Global Bible Initiative

哥林多後書 2:14-16 Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

保羅為基督的香氣

14 感謝神,常率領我們在基督裡誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。 15 因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。 16 在這等人,就做了死的香氣叫他死;在那等人,就做了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?

Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Copyright © 2011 by Global Bible Initiative

以弗所書 6:10-18 Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

須穿戴神所賜的全副軍裝

10 我還有末了的話,你們要靠著主,倚賴他的大能大力做剛強的人。 11 要穿戴神所賜的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。 12 因我們並不是與屬血氣的爭戰,乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及天空屬靈氣的惡魔爭戰。[a] 13 所以,要拿起神所賜的全副軍裝,好在磨難的日子抵擋仇敵;並且成就了一切,還能站立得住。 14 所以要站穩了,用真理當做帶子束腰,用公義當做護心鏡遮胸, 15 又用平安的福音當做預備走路的鞋穿在腳上。 16 此外,又拿著信德當做藤牌,可以滅盡那惡者一切的火箭; 17 並戴上救恩的頭盔,拿著聖靈的寶劍,就是神的道。

當隨時警醒禱告

18 靠著聖靈,隨時多方禱告祈求,並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求;

Footnotes:

  1. 以弗所書 6:12 兩「爭戰」原文都作「摔跤」。
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Copyright © 2011 by Global Bible Initiative

哥林多後書 10:3-5 Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

因為我們雖然在血氣中行事,卻不憑著血氣爭戰。 我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是在神面前有能力,可以攻破堅固的營壘, 將各樣的計謀、各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使它都順服基督;

Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Copyright © 2011 by Global Bible Initiative

創世記 14:17-24 Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

麥基洗德為亞伯蘭祝福

17 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他,沙微谷就是谷。 18 又有撒冷麥基洗德帶著餅和酒出來迎接,他是至高神的祭司。 19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福於亞伯蘭 20 至高的神把敵人交在你手裡,是應當稱頌的!」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德 21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」 22 亞伯蘭所多瑪王說:「我已經向天地的主、至高的神耶和華起誓, 23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』 24 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃以實各幔利所應得的份,可以任憑他們拿去。」

Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Copyright © 2011 by Global Bible Initiative

創世記 15:1 Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

神應許亞伯蘭之後裔多如眾星

15 這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大地賞賜你。」

Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Copyright © 2011 by Global Bible Initiative

詩篇 110 Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

頌主秉王之權

110 大衛的詩。

耶和華對我主說:「你坐在我的右邊,等我使你仇敵做你的腳凳。」
耶和華必使你從錫安伸出能力的杖來,你要在你仇敵中掌權。
當你掌權的日子[a],你的民要以聖潔的裝飾為衣[b],甘心犧牲自己,你的民多如清晨的甘露[c]
耶和華起了誓,決不後悔,說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」
在你右邊的主,當他發怒的日子,必打傷列王。
他要在列邦中刑罰惡人,屍首就遍滿各處;他要在許多國中打破仇敵的頭。
他要喝路旁的河水,因此必抬起頭來。

Footnotes:

  1. 詩篇 110:3 或作:行軍的日子。
  2. 詩篇 110:3 或作:以聖潔為裝飾。
  3. 詩篇 110:3 或作:你少年時光耀如清晨的甘露。
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Copyright © 2011 by Global Bible Initiative

希伯來書 2:17-18 Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。 18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。

Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Copyright © 2011 by Global Bible Initiative

希伯來書 4:14-5:10 Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

大祭司耶穌能體恤人的軟弱

14 我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。 15 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱,他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。 16 所以我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,做隨時的幫助。

基督不榮耀自己

凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,為要獻上禮物和贖罪祭[a] 他能體諒那愚蒙的和失迷的人,因為他自己也是被軟弱所困。 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。 這大祭司的尊榮沒有人自取,唯要蒙神所召,像亞倫一樣。 如此,基督也不是自取榮耀做大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位, 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

因苦難學了順從

基督在肉體的時候既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源, 10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。

Footnotes:

  1. 希伯來書 5:1 或作:要為罪獻上禮物和祭物。
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Copyright © 2011 by Global Bible Initiative

希伯來書 6:18-7:28 Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

18 藉這兩件不更改的事——神決不能說謊——好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。 19 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內; 20 做先鋒的耶穌既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。

麥基洗德為祭司與神的兒子相似

麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名翻出來就是「仁義王」,他又名「撒冷王」,就是「平安王」的意思。 他無父、無母、無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。

你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢! 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一;這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕[a]中生的,還是照例取十分之一。 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。 在這裡收十分之一的都是必死的人,但在那裡收十分之一的,有為他作見證的說他是活的。 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一, 10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的身[b]中。

11 從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢? 12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。 13 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。 14 我們的主分明是從猶大出來的,但這支派,摩西並沒有提到祭司。 15 倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來,我的話更是顯而易見的了。 16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮[c]之生命的大能; 17 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」 18 先前的條例因軟弱無益,所以廢掉了—— 19 律法原來一無所成——就引進了更美的指望,靠這指望,我們便可以進到神面前。

耶穌長遠活著替人祈求

20 再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。 21 至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的,因為那立他的對他說:「主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。」 22 既是起誓立的,耶穌就做了更美之約的中保。 23 那些成為祭司的,數目本來多,是因為有死阻隔,不能長久。 24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。 25 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底,因為他是長遠活著,替他們祈求。

26 像這樣聖潔、無邪惡、無玷汙、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是於我們合宜的。 27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。 28 律法本是立軟弱的人為大祭司,但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。

Footnotes:

  1. 希伯來書 7:5 「身」原文作「腰」。
  2. 希伯來書 7:10 「身」原文作「腰」。
  3. 希伯來書 7:16 「無窮」原文作「不能毀壞」。
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Copyright © 2011 by Global Bible Initiative

馬太福音 22:41-46 Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說: 42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」 43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主說: 44 『主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下』? 45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」 46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。

Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)

Copyright © 2011 by Global Bible Initiative

  Back

1 of 1

You'll get this book and many others when you join Bible Gateway Plus. Learn more

Viewing of
Cross references
Footnotes