Add parallel Print Page Options

Uˈj e xiˈ ttzˈiˈben Pablo cye ocslal tuj tnom Filipos

Jun kˈolbebl tuˈn apóstol Pablo

Key hermano tuj tnom te Filipos,

Inayena Pablo. Cxeˈl nsmaˈna jun uˈj cyey te kˈolbebl cyey. At Timoteo wuyena, bix juˈx te nxiˈ tsmaˈnxin jun kˈolbebl cyey. Keya, t‑akˈanal Cristo Jesús koˈya, bix waja tuˈn tpon ja uˈj lu cyxola, te cyeke akˈanal cyxol ocslal tuj tnom te Filipos, tuyax te cykilca ocslal, ejeeˈj kˈuklec cycˈuˈj tiˈ Cristo Jesús. Tuˈnxit Kman Dios tuya Kaaw Jesucristo tzaj kˈonte nim cyxtalbil cyey, bix cyuˈnxit‑xin chi cub tena tuj ttz̈yal.

Tej tnaˈn Pablo Dios cyiˈj ocslal

Jaca maj oj nchi ula tuj ncˈuˈja, nxiˈ nkˈoˈna chjonte te Dios cyiˈja. Min chin weˈya naˈna Dios cyiˈja, bix oj nbint wuˈna juˈwa, ntzalaj wanema, cuma jatxe tuj tneel tej cyocslana bix jaˈlewe nchi oney wiˈja tuj waakˈena tiˈ tpocbaj jbaˈn tpocbal coˈpbil ke tiˈ kil. Tej cyocslana jcoˈpbil ke, akˈ Dios akˈanal tuj cyanema tuˈntzen tcyaj cynaabla baˈn. Bix ntzkiˈna ctzketel cynaabla tuˈn Dios oj tul meltzˈaj Cristo Jesús. Tumel taˈ lu kenwe lu nchin kˈon chjonte te Dios cyiˈja, cuma nim n‑oc cyakˈa we. Ka ntiina tuj tzeeˈ nuk tuˈn tyol Dios bix ka tzakpiˈn kena tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana cye cawel jtyol Dios tiˈj coˈpbil ke jmero jaxxix, pero tzinx nchi oney wiˈja. Bix ttzkiˈn Dios n‑oc cyakˈa weya, bix ja tzunj tkˈakˈbil ncˈuˈja cyiˈja ma takˈ Cristo Jesús weya.

Key hermano, oj nchin naˈna Dios cyiˈja, nxiˈ nkanena te Dios tuˈn ttz̈ˈiy tkˈakˈbil cycˈuˈja cyiˈ cabtl cyermaney ocslal, bix tuˈn ttz̈ˈiy cynaabla, bix tuˈn tel cyniˈya tiˈj alcye jaxxix, 10 tuˈntzen cyscyˈontey alcye baˈn bix tuˈn tcyaj cycyeˈyena jyaaˈn baˈn, bix tuˈn t‑xiˈ cyiiˈna jun cychunkˈlala baˈn, tuˈn min‑al baˈn toc te yolel jun kaˈ yol tiˈj, tuˈntzen cyela baˈn tuj cywitz xjal hasta ojxe tul meltzˈaj Cristo. 11 Tuˈn tipemalj o kiikˈ te Jesucristo baˈn t‑xiˈ kiiˈn jun kchunkˈlal jiquenxix, bix oj tbint kuˈn juˈwa, njaw knimsaˈn tbi Dios.

Tuˈnj qˈuixcˈaj o tziyˈx tuˈn Pablo ajben cuma tuˈn o kˈumj mas tpocbal jcoˈpbil ke tuˈn Jesús

12 Key hermano, lu ken ntiincˈtz tuj tzeeˈ tzalu. Pero waja tuˈn cybintey tuj nwitza jqˈuixcˈaj niyˈx wuˈna tzalu tuj tzeeˈ o tzˈajben te jun baˈn, cuma o kˈumj mas tpocbalj coˈpbil ke tuˈn Jesús. 13 Cykilca ke cysoldado cawel bix juˈx niyˈtl kej xjal nchi akˈanan ttxlaj cawel cytzkiˈn ntiincˈtza tuj tzeeˈ nuk tiˈj waakˈena tuj taakˈen Cristo. 14 Bix juˈx, chˈixcˈa yaaˈn cykilca ocslal tuj ja tnom lu, oj n‑oc cycyeˈyen inayena tuj tzeeˈ tzalu, mas n‑oc ke cycˈuˈj tiˈ Kaaw bix at mas cyanem tuˈn t‑xiˈ cykˈumen tyol Dios mintiiˈ ttz̈i cyiˈj. 15 Nchi kˈumen tpocbal Cristo, amale atet juntl wik nchi pocban nuk tuˈn cyxqˈueybil tiˈj weya nyol tuˈn tel cyyol mas baˈn twitzj weya, cuma at niyˈ tuj cycˈuˈj wiˈja. Pero at nim ocslal nkˈumen tyol Dios tujxix tumel. 16 Ejeeˈtzen ocslalj nchi akˈanan tujxix tumel cuma n‑oc wakˈa cye, bix cytzkiˈn o tzaj tkˈoˈn Dios waakˈena te tyolel tiˈj coˈpbil ke. 17 Pero jatzen cabtl yaaˈn tujxix tumel nchi kˈumen tpocbal Cristo yaaˈn tuˈn n‑oc takˈxin cye, sino tuˈn cyxqˈueybil tuˈn tiyˈ nejl cyyol nwitza bix tuˈn toc cykˈoˈn tchyonel tiˈ wanema. Nchi binchan jlu nuk tuˈnj lu kena ntiincˈtz tuj tzeeˈwe. 18 Pero mintiiˈwe waj te. Ka tuj tumel bix ka nuk tuˈn cyxqˈueybil, pero tkˈumj tyol Cristo, bix nchin tzalaja tiˈj.

Bix juˈx nchin tzalaja 19 cuma ntzkiˈna tuˈn cynabla Dios wiˈja Espíritu Santo onen tiˈ Jesucristo jax juˈx cˈonel wiˈja tuˈntzen cykilca qˈuelel baˈn wiˈja. 20 Oj tpon kˈij chin pomela cywitz cawel te txˈolbal wiiba, ka tuˈn wex tzakpeta bix ka tuˈn ncub byeta, nuket miˈn tzˈel nxooˈna Cristo tuˈn witzˈja. Tuya cykil ncˈuˈja waja tuˈn tjaw nnimsaˈna tbi Cristo tuj stis cywitz cawel, tisex tten wuˈna, ka tuˈn witzˈja bix ka tuˈn ncyima. 21 Tuj nwitza yaaˈn il tiˈj ka tuˈn witzˈja bix ka tuˈn ncyima, cuma ka ma chin itzˈja at woclena tuˈn wajbena mas te Cristo twitz txˈotxˈ, bix ka ma chin cyima jax at woclena tuˈn npona tuya Cristo. 22 Cycaˈbel jbeˈwa baˈn tuj nwitza. Ojattzen ttzaj kˈoˈn weya tuˈn nscyˈonteya alcye mas baˈn, jacˈa mlay tuˈn nscyˈonteya alcye cyxol. Ka iˈtzxe kena, cbinel mas akˈuntl baˈn tzalu wuˈna. 23 Pero katzen ma chin aja tuˈn npona tuya Cristo, mas baˈn twitzj ntiina tzalu twitz txˈotxˈ. Juˈ tzunj cyiw chˈin tuˈn tel nniˈya tiˈj alcye mas baˈn. Tuˈn npona tuya Cristo masxsele baˈn te weya, 24 pero te cyey mas baˈn tuˈn at kena cyuyey tzalu twitz txˈotxˈ. 25 Bix cuma il tiˈj tuˈn wajbeˈna cyey, jax tuj nwitza chin cyjela cyxola tzalu twitz txˈotxˈ, tuˈntzen cyxiˈ wonena tuˈn cytzketa bix tuˈn cytzalaja tuj cyocslabla, 26 bix tuˈntzen t‑xiˈ cykˈoˈna chjonte te Cristo Jesús wiˈja oj npona cyxola juntl maj.

27 Key hermano, waja tuˈn npona cyeyˈl cyey. Pero matzen oca matzen miˈna, pero at jun waja txiˈ ntzˈiˈbena cyey ilxix tiˈj. Waja tuˈnxix t‑xiˈ cyiiˈna cychunkˈlala tujxix tumel, cuma ejeeˈy ocslal lepchec tiˈ Cristo. Nbiˈxita ka waˈlxix key tuj cyocslabla, bix junx cyanema, bix junx cynaabla, bix junx n‑oc tilel cyuˈna tuˈn t‑xiˈ cytz̈itpuˈna tyol Dios tiˈj coˈpbil ke. 28 Bix nukxit mintiiˈ cytz̈i kej xjal nchi kˈojlec cyiˈja. Ka waˈlxix key tuj cyocslabla cywitz kej cycyˈi Jesús, jatzen jun techel te cyej mintiiˈ cytxolan bix ya tuˈn cyxiˈ tuj castiwa, bix jun techel ejeeˈy at cytxolena bix otzen chi cleta tuˈn Dios. 29 O tzaj kˈoˈn cyey, yaaˈn nuk tuˈn cyocslana tiˈ Cristo, sino tuyax qˈuiyax qˈuixcˈaj cyuˈna tiˈj. 30 Juˈtzen e baj wiˈja tej ntiina cyxola. E cyila jqˈuixcˈaj in iˈyena wiˈja nejl, bix o cybiy ntiina tuj tzeeˈ juntl maj jaˈlewe.

Paul and Timothy,(A) servants of Christ Jesus,

To all God’s holy people(B) in Christ Jesus at Philippi,(C) together with the overseers(D) and deacons[a]:(E)

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.(F)

Thanksgiving and Prayer

I thank my God every time I remember you.(G) In all my prayers for all of you, I always pray(H) with joy because of your partnership(I) in the gospel from the first day(J) until now, being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion(K) until the day of Christ Jesus.(L)

It is right(M) for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart(N) and, whether I am in chains(O) or defending(P) and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me. God can testify(Q) how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

And this is my prayer: that your love(R) may abound more and more in knowledge and depth of insight,(S) 10 so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,(T) 11 filled with the fruit of righteousness(U) that comes through Jesus Christ—to the glory and praise of God.

Paul’s Chains Advance the Gospel

12 Now I want you to know, brothers and sisters,[b] that what has happened to me has actually served to advance the gospel. 13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard[c] and to everyone else that I am in chains(V) for Christ. 14 And because of my chains,(W) most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.(X)

15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. 16 The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.(Y) 17 The former preach Christ out of selfish ambition,(Z) not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.(AA) 18 But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.

Yes, and I will continue to rejoice, 19 for I know that through your prayers(AB) and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ(AC) what has happened to me will turn out for my deliverance.[d](AD) 20 I eagerly expect(AE) and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage(AF) so that now as always Christ will be exalted in my body,(AG) whether by life or by death.(AH) 21 For to me, to live is Christ(AI) and to die is gain. 22 If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know! 23 I am torn between the two: I desire to depart(AJ) and be with Christ,(AK) which is better by far; 24 but it is more necessary for you that I remain in the body. 25 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith, 26 so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.

Life Worthy of the Gospel

27 Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy(AL) of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm(AM) in the one Spirit,[e] striving together(AN) as one for the faith of the gospel 28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved—and that by God. 29 For it has been granted to you(AO) on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer(AP) for him, 30 since you are going through the same struggle(AQ) you saw(AR) I had, and now hear(AS) that I still have.

Footnotes

  1. Philippians 1:1 The word deacons refers here to Christians designated to serve with the overseers/elders of the church in a variety of ways; similarly in Romans 16:1 and 1 Tim. 3:8,12.
  2. Philippians 1:12 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in verse 14; and in 3:1, 13, 17; 4:1, 8, 21.
  3. Philippians 1:13 Or whole palace
  4. Philippians 1:19 Or vindication; or salvation
  5. Philippians 1:27 Or in one spirit