Add parallel Print Page Options

“‘When she realized that she waited in vain, her hope was lost.

She took another of her cubs[a] and made him a young lion.
He walked about among the lions; he became a young lion.
He learned to tear prey; he devoured people.
He broke down[b] their strongholds[c] and devastated their cities.
The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring.
The nations—the surrounding regions—attacked him.
They threw their net over him; he was caught in their pit.
They put him in a collar with hooks;[d]
they brought him to the king of Babylon;
they brought him to prison[e]
so that his voice would not be heard
any longer on the mountains of Israel.

Read full chapter

Footnotes

  1. Ezekiel 19:5 sn The identity of this second lion is unclear; the referent is probably Jehoiakim or Zedekiah. If the lioness is Hamutal, then Zedekiah is the lion described here.
  2. Ezekiel 19:7 tc The Hebrew text reads “knew” but is apparently the result of a ד/ר (dalet/resh) confusion. For a defense of the emendation, see L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 1:284. However, Allen retains the reading “widows” as the object of the verb, which he understands in the sense of “do harm to,” and translates the line: “He did harm to women by making them widows” (p. 282). The line also appears to be lacking a beat for the meter of the poem.
  3. Ezekiel 19:7 tc The Hebrew text reads “widows” instead of “strongholds,” apparently due to a confusion of ר (resh) and ל (lamed). L. C. Allen (Ezekiel [WBC], 1:284) favors the traditional text, understanding “widows” in the sense of “women made widows.” D. I. Block, (Ezekiel [NICOT], 1:602) also defends the Hebrew text, arguing that the image is that of a dominant male lion who takes over the pride and by copulating with the females lays claim to his predecessor’s “widows.”
  4. Ezekiel 19:9 tn Or “They put him in a neck stock with hooks.” The noun סּוּגַר (sugar), translated “collar,” occurs only here in the Bible. L. C. Allen and D. I. Block point out a Babylonian cognate that refers to a device for transporting prisoners of war that held them by their necks (D. I. Block, Ezekiel [NICOT], 1:597, n. 35; L. C. Allen, Ezekiel [WBC], 1:284). Based on the Hebrew root, the traditional rendering had been “cage” (cf. ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV).
  5. Ezekiel 19:9 tc The term in the MT occurs only here and in Eccl 9:12, where it refers to a net for catching fish. The LXX translates this as “prison,” which assumes a confusion of dalet and resh took place in the MT.

When she saw, as she waited,
That her hope was lost,
She took [a]another of her cubs
And made (A)him a young lion.
And he (B)walked about among the lions,
He became a young lion;
He learned to tear his prey;
He devoured people.
He [b]destroyed their [c]palaces
And laid waste their cities;
And the land and its fullness were appalled
Because of the sound of his roaring.
Then (C)nations set against him
On every side from their provinces,
And they spread their net over him;
He was caught in their trap.
(D)They put him in a [d]wooden collar with hooks
And (E)brought him to the king of Babylon;
They brought him in hunting nets
So that his voice would no longer be heard
On the mountains of Israel.

Read full chapter

Footnotes

  1. Ezekiel 19:5 Lit one
  2. Ezekiel 19:7 As in Targum; MT knew
  3. Ezekiel 19:7 Or widows
  4. Ezekiel 19:9 Or iron