New English Translation
9 Moses said to Pharaoh, “You may have the honor over me[a]—when shall I pray for you, your servants, and your people, for the frogs to be removed[b] from you and your houses, so that[c] they will be left[d] only in the Nile?” 10 He said, “Tomorrow.” And Moses said,[e] “It will be[f] as you say,[g] so that you may know that there is no one like the Lord our God. 11 The frogs will depart from you, your houses, your servants, and your people; they will be left only in the Nile.”Read full chapter
- Exodus 8:9 tn The expression הִתְפָּאֵר עָלַי (hitpaʾer ʿalay) is problematic. The verb would be simply translated “honor yourself” or “deck yourself with honor.” It can be used in the bad sense of self-exaltation. But here it seems to mean “have the honor or advantage over me” in choosing when to remove the frogs. The LXX has “appoint for me.” Moses is doing more than extending a courtesy to Pharaoh; he is giving him the upper hand in choosing the time. But it is also a test, for if Pharaoh picked the time it would appear less likely that Moses was manipulating things. As U. Cassuto puts it, Moses is saying “my trust in God is so strong you may have the honor of choosing the time” (Exodus, 103).
- Exodus 8:9 tn Or “destroyed”; Heb “to cut off the frogs.”
- Exodus 8:9 tn The phrase “so that” is implied.
- Exodus 8:9 tn Or “survive, remain.”
- Exodus 8:10 tn Heb “And he said”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.
- Exodus 8:10 tn “It will be” has been supplied.
- Exodus 8:10 tn Heb “according to your word” (so NASB).