New English Translation
20 Moses and Aaron did so,[a] just as the Lord had commanded. He raised[b] the staff[c] and struck the water that was in the Nile right before the eyes[d] of Pharaoh and his servants,[e] and all the water that was in the Nile was turned to blood.[f] 21 When the fish[g] that were in the Nile died, the Nile began[h] to stink, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood[i] everywhere in the land of Egypt! 22 But the magicians of Egypt did the same[j] by their secret arts, and so[k] Pharaoh’s heart remained hard,[l] and he refused to listen to Moses and Aaron[m]—just as the Lord had predicted.Read full chapter
- Exodus 7:20 sn Both Moses and Aaron had tasks to perform. Moses, being the “god” to Pharaoh, dealt directly with him and the Nile. He would strike the Nile. But Aaron, “his prophet,” would stretch out the staff over the rest of the waters of Egypt.
- Exodus 7:20 tn Heb This probably refers to Aaron who is instructed to do so in v. 19. Durham suggests that the subject may be the Lord (J. Durham, Exodus [WBC], 94).
- Exodus 7:20 tn Gesenius calls the preposition on “staff” the ב (bet) instrumenti, used to introduce the object (GKC 380-81 §119.q). This construction provides a greater emphasis than an accusative.
- Exodus 7:20 tn The text could be rendered “in the sight of,” or simply “before,” but the literal idea of “before the eyes of” may stress how obvious the event was and how personally they were witnesses of it.
- Exodus 7:20 sn U. Cassuto (Exodus, 98) notes that the striking of the water was not a magical act. It signified two things: (1) the beginning of the sign, which was in accordance with God’s will, as Moses had previously announced, and (2) to symbolize actual “striking,” wherewith the Lord strikes Egypt and its gods (see v. 25).
- Exodus 7:20 sn There have been various attempts to explain the details of this plague or blow. One possible suggestion is that the plague turned the Nile into “blood,” but that it gradually turned back to its normal color and substance. However, the effects of the “blood” polluted the water so that dead fish and other contamination left it undrinkable. This would explain how the magicians could also do it—they would not have tried if all water was already turned to blood. It also explains why Pharaoh did not ask for the water to be turned back. This view was put forward by B. Schor; it is summarized by B. Jacob (Exodus, 258), who prefers the view of Rashi that the blow affected only water in use.
- Exodus 7:21 tn The first clause in this verse begins with a vav disjunctive, introducing a circumstantial clause to the statement that the water stank. The vav (ו) consecutive on the next verb shows that the smell was the result of the dead fish in the contaminated water. The result is then expressed with the vav beginning the clause that states that they could not drink it.
- Exodus 7:21 tn The preterite could be given a simple definite past translation, but an ingressive past would be more likely, as the smell would get worse and worse with the dead fish.
- Exodus 7:21 tn Heb “and there was blood.”
- Exodus 7:22 tn Heb “thus, so.”
- Exodus 7:22 tn The vav consecutive on the preterite introduces the outcome or result of the matter—Pharaoh was hardened.
- Exodus 7:22 tn Heb “and the heart of Pharaoh became hard.” This phrase translates the Hebrew word חָזַק (khazaq; see S. R. Driver, Exodus, 53). In context this represents the continuation of a prior condition.
- Exodus 7:22 tn Heb “to them”; the referents (Moses and Aaron) have been specified in the translation for clarity.