Add parallel Print Page Options

Yaltzen ejeeˈy cwal, cxeˈl cybiˈna cymana, tuˈntzen t‑xiˈ cyyeecˈana cynimbila twitz Kaaw, tuˈntzen cytena tujxix tumel. Jtneel tcawbil Dios tuj Laaj Mandamyent tuya jun cotz tuˈn Dios ka nbint cyuˈn xjal, ja tzunja lu: “Cxeˈl cynimana cymana bix cytxuy. Ka ma bint cyuˈna juˈwa, chi temela tuj ttz̈yal twitz txˈotxˈ, bix nim tken cytyema at,” tz̈i Laaj Mandamyent.

Yaltzen cyey mambaj bix txuybaj, yaaˈn tumel tuˈn cyoc tena cyakwusalte ke cycwala tuya jun cawbil yaaˈn tuj tumel, sino cytz̈ˈis̈ecke tuya jun cawbilcye tujxix tumel, bix chi xeˈl cyxnakˈtzaˈna tuˈn cyxiˈ lpe tiˈ Kaaw.

Yaltzen cyey akˈanal tjakˈ tcawbil jun patrón, cxeˈl cybiˈna cypatróna tiˈ cyaakˈena. Chi nimela twitz cypatróna, bix chi akˈanala tuya cykil cycˈuˈja tisenxsen nchi akˈanana tjakˈ tcawbil Cristo. Chi akˈanala baˈn yaaˈn nuk oˈcx oj at cypatróna te cyeyˈlte cyey, sino seyˈx chi ocaley, tisexsen nchi akˈanana twitz Cristo. Chi akˈanala tuya cykil cycˈuˈja, cuma juˈ taj Dios tuˈn cyakˈanana. Cykˈoˈnc cyipey tiˈj tuˈn cyajbena te cypatróna, tisenxsen nchi akˈanana tuya Kaaw bix yaaˈn nuk jaj nchi akˈanana cyuya xjal. Cytzkiˈntla alcye jun kˈij jaca juun xjal ctcaman jun tcotz tkˈaˈ Kaaw laˈ alcye akˈuntl otk bint tuˈn, atle tpatrón, minlen‑al tpatrón.

Yaltzen ke cyey patrón, jax juˈx baˈnx cyseˈy cynaabla cye cy‑akˈanala. Cykˈoncj cyiw cynaabla cyiˈ ke cy‑akˈanala. Cˈulel tuj cycˈuˈja yaaˈn nuk oˈcxcˈa ke cy‑akˈanala eteˈ tjakˈ tcawbil Kaaw at tuj cyaˈj, sino cyuyaxa eteˈy tjakˈ tcawbilxin. Chi elela junx cyuya cy‑akˈanala twitzxin, cuma tuj twitzxin min‑al jun mas nintzaj twitz juntl.

Juˈtzen tten tuˈn t‑xiˈ cyyeecˈana cynimbila cyxola.

Kej macbil ntzaj tkˈoˈn Dios ke tuˈn kkˈojl cyuya kej biman

10 Tuˈntzen tpon baj twiˈ nyola cyey, key hermano, cxeˈl nkbaˈna cyey ti tten tuˈn cyxcyey tibaj kaˈ. At cymojbabl cyiiba tuya Kaaw. Nimxsen tipemalxin at. Bix cuma at cymojbabl cyiiba tuyaxin, juˈ tzunj at tipemalxin te cyey tuˈn cyxcyey tibaj kaˈ. Tzˈajbentzen tipemalxin cyey. 11 Tisen jun soldado te twitz txˈotxˈ ikenxsen tbanel t‑xbalen bix tmacbil tuj kˈoj, jaxsen juˈx cyey. Jax cyikem cyey jtbanel tipemal Kaaw tuˈn tajben cyey tuˈntzen cyweˈxixa twitz taaw kaˈ oj cyoca tuj niyˈbebl tuˈn, tuˈn tbint kaˈ cyuˈna. 12 Oj kkˈojl, yaaˈn cyuya xjal, sino cyuya kej biman, jawnexsen cyipemal. Min chicˈajke, bix nim cybaj. Ejeeˈtzen bimanja eteˈ twitz cyaˈj tuj klolj. Bix nchi cawen tuˈn tbint kaˈ twitz txˈotxˈ, bix nimxsen pomnina baj cyilbil tiˈj tuˈn cycaman cyibaj xjal twitz txˈotxˈ. 13 Juˈ tzunj il tiˈj binne cytena tuyaj tipemal Kaaw tzin tkˈoˈn Dios cyey. Katzen binne cytena juˈwa, baˈntzen cypantey oj tpon jun kˈij nojne tuya kaˈ cyiˈja. Mintzen otk chi iyˈ tzˈaka oj tbaj twiˈ cykˈoja tuya kaˈ. 14-17 Juˈ tzunj, key hermano, chi ajbenxit jcymacbila tzin tkˈoˈn Dios cyey, tisen nchi ajben cymacbil soldado tuj kˈoj tuˈn cycaman. Jun soldado n‑oc tsinch tcˈuˈj tuˈntzen tbint tkˈojl. N‑oc xcbil ttziiˈ t‑xuucˈ tuˈn miˈn tzˈocx twiˈ espada tuj. Toc t‑xaab tbanel tuˈn miˈn cub tuj kˈoj. Kˈiˈn jun makbil tuˈnxin tuˈn miˈn tzakˈxin cyuˈn tbakˈ scopet oj cyoc xeˈt tiˈ tanemxin. Cjawex tpasbil tisen joˈs̈ tuyax te maksbil twitz te colbil twitz tuˈn miˈn tzakˈ cyuˈn tbakˈ scopet. Bix kˈiˈn tspada tuˈn tuˈntzen t‑xcye tuj kˈoj. Ejeeˈ tzunj lu najben cye soldado tuˈn cykˈojl cyuya enemiwa.

Yaltzen cyey cymacbil oj cykˈojla cyuya biman, ejeeˈ tzunj lu. Jaj nchi yolena jaxxix. Bix jaj kˈiˈn cyuˈna jun cynaabla jiquenxix. Bix jaj n‑el cyniˈya tiˈj tzul Kaaw te cawel twitz txˈotxˈ tuˈn tten twitz txˈotxˈ tuj ttz̈yal. Bix jaj n‑oc ke cycˈuˈja tiˈ Dios, tuˈn tweˈ jcyniyˈbebl biman n‑oc cyxooˈn cyiˈja tisen tbakˈ scopet. Bix jaj cytzkiˈntla o tcol Dios ejeeˈy tuj tkˈab taaw il. Bix jaj tyol Dios najben cyey tuˈn cyxcyey tiˈj niyˈbebl ntzaj cyiˈja tuˈn taaw il. Ejeeˈ tzunj lu te cymacbila tuˈn tajben cyey tuj cykˈoja cyuya ke biman.

18 Tuj cykilca ti nbaj, chi naˈla Dios, bix tuya tonbil Espíritu Santo te cyey. Oj cynaˈna Dios, nchi binchama tisenxsen nchi itzˈleˈna cyiiba, bix cypaˈxixa tuj kˈoj. Bix yaaˈn nuk cyiˈjquey chi naˈla Dios, sino tuyax tiˈ cykilca ocslal.

19 Ojtzen cynaˈna Dios, key hermano, tuyax wiˈja, tuˈntzen at nim tipemal nyola oj t‑xiˈ nkˈumena cye xjal j‑eˈwen nejl pero ya o chicˈajax tuˈn Dios. Bix waja tuˈn cynaˈna Dios wiˈja tuˈntzen mintiiˈ ttz̈i wiˈja oj t‑xiˈ nkˈumena. 20 Bix tuˈnj o txiˈ nkˈumena tiˈj o tyeecˈan Dios weya, juˈ tzunj ntiina tuj tzeeˈ. Juˈ tzunj chi naˈna Dios wiˈja tuˈntzen ttzaj tkˈoˈn Dios t‑xtalbil wibaja, tuˈntzen mintiiˈ ttz̈i wiˈja te kbalte tyol Dios mas.

Jun kˈolbebl tuˈn Pablo te mancˈbil yol

21 Yaltzen weya, miˈn txiˈ nkbaˈna tuj ja wuˈja lu ti nbaj weya, cuma jxin Tíquico cpomel cyxola, bix oj tponxin, ja tzunxin pjel kˈumentexin cyey ti nbaj weya tzalu. Nim n‑oc takˈ Tíquico weya, bix nim najbenxin weya tuj taakˈen Kaaw. 22 Ttzkiˈnxin cykilca ti nbaj wiˈja, bix juˈ tzunj cxeˈl nsmaˈna xina cyuyey, tuˈntzen t‑xiˈ tkˈumenxin cyey tiiˈn ntena bix tiiˈn cyten wuyena. Oj cybintey tiiˈn etoˈya tzalu, bixsen chi jaw tzalaja.

23 Key hermano, chi tenxita tuj ttz̈yal tzin tkˈoˈn Kman Dios tuya Kaaw Jesucristo cyey, bix cyuˈnxit‑xin at tkˈakˈbil cycˈuˈja tiˈ niyˈtl ke hermano tuˈnj cyocslabla tiˈ Dios bix tiˈ Kaaw. 24 Tenxit t‑xtalbil Dios cyibaj cykilcakey jn‑oc takˈ Kaaw Jesucristo cyey tuya jun tkˈakˈbil cycˈuˈja jax.

Oˈcx nyolja.

Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(A) “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise— “so that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth.”[a](B)

Fathers,[b] do not exasperate your children;(C) instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.(D)

Slaves, obey your earthly masters with respect(E) and fear, and with sincerity of heart,(F) just as you would obey Christ.(G) Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ,(H) doing the will of God from your heart. Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,(I) because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do,(J) whether they are slave or free.

And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours(K) is in heaven, and there is no favoritism(L) with him.

The Armor of God

10 Finally, be strong in the Lord(M) and in his mighty power.(N) 11 Put on the full armor of God,(O) so that you can take your stand against the devil’s schemes. 12 For our struggle is not against flesh and blood,(P) but against the rulers, against the authorities,(Q) against the powers(R) of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.(S) 13 Therefore put on the full armor of God,(T) so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand. 14 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist,(U) with the breastplate of righteousness in place,(V) 15 and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.(W) 16 In addition to all this, take up the shield of faith,(X) with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.(Y) 17 Take the helmet of salvation(Z) and the sword of the Spirit,(AA) which is the word of God.(AB)

18 And pray in the Spirit(AC) on all occasions(AD) with all kinds of prayers and requests.(AE) With this in mind, be alert and always keep on praying(AF) for all the Lord’s people. 19 Pray also for me,(AG) that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly(AH) make known the mystery(AI) of the gospel, 20 for which I am an ambassador(AJ) in chains.(AK) Pray that I may declare it fearlessly, as I should.

Final Greetings

21 Tychicus,(AL) the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing. 22 I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are,(AM) and that he may encourage you.(AN)

23 Peace(AO) to the brothers and sisters,[c] and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. 24 Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.[d]

Footnotes

  1. Ephesians 6:3 Deut. 5:16
  2. Ephesians 6:4 Or Parents
  3. Ephesians 6:23 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
  4. Ephesians 6:24 Or Grace and immortality to all who love our Lord Jesus Christ.

Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;

That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.