New English Translation
25 Let me please cross over to see the good land on the other side of the Jordan River—this good hill country and the Lebanon!”[a] 26 But the Lord was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he[b] said to me, “Enough of that![c] Do not speak to me anymore about this matter. 27 Go up to the top of Pisgah and take a good look to the west, north, south, and east,[d] for you will not be allowed to cross the Jordan.Read full chapter
- Deuteronomy 3:25 tn The article is retained in the translation (“the Lebanon,” cf. also NAB, NRSV) to indicate that a region (rather than the modern country of Lebanon) is referred to here. Other recent English versions accomplish this by supplying “mountains” after “Lebanon” (TEV, CEV, NLT).
- Deuteronomy 3:26 tn Heb “the Lord.” For stylistic reasons the pronoun (“he”) has been used in the translation here.
- Deuteronomy 3:26 tn Heb “much to you” (an idiom).
- Deuteronomy 3:27 tn Heb “lift your eyes to the west, north, south, and east and see with your eyes.” The translation omits the repetition of “your eyes” for stylistic reasons.