New English Translation
2 You must sacrifice the Passover animal[a] (from the flock or the herd) to the Lord your God in the place where he[b] chooses to locate his name. 3 You must not eat any yeast with it; for seven days you must eat bread made without yeast, as symbolic of affliction,[c] for you came out of Egypt hurriedly. You must do this so you will remember for the rest of your lives the day you came out of the land of Egypt. 4 There must not be a scrap of yeast within your land[d] for seven days, nor can any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until the next morning.[e]Read full chapter
- Deuteronomy 16:2 tn Heb “sacrifice the Passover” (so NASB). The word “animal” has been supplied in the translation for clarity.
- Deuteronomy 16:2 tn Heb “the Lord.” See note on “he” in the previous verse.
- Deuteronomy 16:3 tn Heb “bread of affliction.” Their affliction was part of the cause of why they ate this kind of bread. It could be understood as “the sort of bread made under oppressive circumstances.” The kind of bread was used to symbolize and remind of their affliction.
- Deuteronomy 16:4 tn Heb “leaven must not be seen among you in all your border.”
- Deuteronomy 16:4 tn Heb “remain all night until the morning” (so KJV, ASV). This has been simplified in the translation for stylistic reasons.