25 Aus Festus enn dee Proowins enenn jekome wea, reisd hee omm dree Doag fonn Sisaraea no Jerusalem,

En dee Huagapriesta en Faeanaemste fonn dee Jude laede aeare Kloag jaeajen Paul fer am, en prachada am,

en fruage no en Jefaule jaeajen am, daut hee mucht Paul no Jerusalem foddre. En see muake en Plon am doot to moake delengd daem Wajch.

Doaromm auntwuad Festus an daut Paul sull enn Sisaraea jehoole woare, en daut hee selfst em Korte doa uk wudd han reise;

en saed: "Oba lot aunjeseene Mana fonn junt met mie met reise, en dan, wan doa irjent waut met daem Maun onnrajcht es, kjeene see am doa fekloage."

En aus hee nich meeha aus acht oda tean Doag mank an jeblaewe wea, reised hee no Sisaraea, en de naeakjste Morje sad hee sikj opp sien Rechtastool, en befool daut Paul sull enenn jebrocht woare.

Aus hee enenn jekome wea, stunde dee Jude dee fonn Jerusalem jekome weare romm am, en laede fael en schwoare Kloag jaeajen am, dee see oba nich bewiese kunne.

Paul feteidijd sijk en saed: "Ekj ha mie enn nuscht fesindicht jaeajen dee Jude aea Jesats, uk nich jaeajen daen Tempel, uk nich jaeajen daem Kjeisa."

Oba Festus, dee jearen wull dee Jude en Jefaule bewiese, saed to Paul: "West du no Jerusdalem gone, en doa omm dise Sache fer mie jerecht woare?"

10 Oba Paul saed: "Ekj sto fer daem Kjeisa sien Rechtastool, wua ekj sull jerecht woare. Jaeajen dee Jude ha ekj nuscht Onnrajcht jedone, soo aus du seeha goot weetst.

11 Wan ekj onnrajcht doo, oda irjent waut jedone ha daen Doot schuldich to senne, ekj waea mie nich to stoawe; oba wan doa nuscht es fonn daut wuaenn see mie bekloage, kaun kjeena mie an aewajaewe. Ekj beroop mie opp daen Kjeisa."

12 Aus Festus donn met daen Huagarot jeraet haud, saed hee: "Du hast die opp daen Kjeisa beroopt - nom Kjeisa saust du gone."

13 En poa Doag lota kjeem Kjeenich Agrippa en Bernies no Siseraea Festus to bejreese.

14 Aus see doa meare Doag weare jewast, laed Festus daem Paul siene Sach fer daem Kjeenich, en saed: "Feeliks haft en jeweesa Jefangne hinjalote;

15 en aus ekj enn Jerusalem wea, laede dee Huagapriesta en Jude aeare Eltesta Kloag jaeajen am fer mie, en hilde aun daut ekj sull Uadeel jaeajen am jaewe.

16 Ekj auntwuad an dautet nich dee Reema aeare Mood es daut to doone, oone daut dee Fekloagda dee Fekjlaeage fer sikj haft, omm sikj waeajen dee Sach to feteidje.

17 Doaromm fesiemd ekj kjeene Tiet; en aus see toop jekome weare, sad ekj mie oppem Rechtastol dol, en jeef befael daut dee Maun sull enenn jebrocht woare.

18 Dee Fekjlaeaja stunde en brochte oba nich Kloag fonn Beeset jaeajen am soo aus ekj met jeraeakjent haud.

19 See haude jeweese Froag waeajen aeare eajne Rilejoon, en fonn en Jesus dee jestorwe wea, oba fonn daem Paul saed daut hee laewd.

20 En wiel ekj mie fewunndad aewa dee Froag, fruach ekj am auf hee no Jerusalem gone wul, en doa waeajen dee Sach jerecht woare.

21 Oba aus Paul sikj beroopt opp Augustus sien Uadeel, befool ekj daut am sull jehoole woare bott ekj am kunn nom Kjeisa schekje."

22 Donn saed Agripa to Festus: "Ekj mucht selfst emol daem Maun heare." Hee saed: "Morje saust du am heare".

23 Donn de naeakjste Morje kjeeme Agripa en Bernies met groote Pracht enn daut Rechthus enenn met dee Kommendaunte en dee faeanaemste Mane fonne Staut, en befool daut Paul sull faea jebrocht woare.

24 En Festus saed: "Kjeenich Agripa, en aul jie dee hia met onns toop sent, jie seene dis Maun waeajen waem daut gaunse Judefollkj mie hia uk enn Jerusalem belige deit, en schriehe daut hee nich lenge laewe saul.

25 Oba aus ekj utfunk daut hee nuscht jedone haud daen Doot to fedeene, en hee sikj selfst oppem Kjeisa beroopt, entschloot ekj mie am doahan to schekje.

26 Aewa am ha ekj, mien Herr, nuscht jewesset to schriewe. Aulso ha ekj am fer junt jebrocht, en besondasch fer die, Kjeenich Agripa, daut wan du am eascht feheat hast, ekj waut woa to schriewe ha.

27 Dan mie kjemt daut onnfeninftich faea en jefangna to schekje, en nich uk utolaje met waut am beschuldicht woat.

Paul’s Trial Before Festus

25 Three days after arriving in the province, Festus(A) went up from Caesarea(B) to Jerusalem, where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul.(C) They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.(D) Festus answered, “Paul is being held(E) at Caesarea,(F) and I myself am going there soon. Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.”

After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court(G) and ordered that Paul be brought before him.(H) When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him,(I) but they could not prove them.(J)

Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple(K) or against Caesar.”

Festus, wishing to do the Jews a favor,(L) said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?”(M)

10 Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews,(N) as you yourself know very well. 11 If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”(O)

12 After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”

Festus Consults King Agrippa

13 A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea(P) to pay their respects to Festus. 14 Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner.(Q) 15 When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him(R) and asked that he be condemned.

16 “I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges.(S) 17 When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.(T) 18 When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. 19 Instead, they had some points of dispute(U) with him about their own religion(V) and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive. 20 I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.(W) 21 But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.”(X)

22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”

He replied, “Tomorrow you will hear him.”(Y)

Paul Before Agrippa(Z)

23 The next day Agrippa and Bernice(AA) came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. 24 Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community(AB) has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.(AC) 25 I found he had done nothing deserving of death,(AD) but because he made his appeal to the Emperor(AE) I decided to send him to Rome. 26 But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. 27 For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.”