Paul Travels Through Macedonia and Greece

20 Now after the turmoil had ceased, Paul summoned[a] the disciples, and after[b] encouraging them,[c] he said farewell and[d] departed to travel to Macedonia. And after he[e] had gone through those regions and encouraged them at length,[f] he came to Greece and stayed[g] three months. Because[h] a plot was made against him by the Jews as he[i] was about to set sail for Syria, he came to a decision to return through Macedonia. And Sopater son of Pyrrhus from Berea, and Aristarchus and Secundus from Thessalonica, and Gaius from Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia, were accompanying him. And these had gone on ahead and[j] were waiting for us in Troas. And we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread and came to them at Troas within five days, where we stayed seven days.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 20:1 Here the participle (“summoned”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
  2. Acts 20:1 Here “after” is supplied as a component of the participle (“encouraging”) which is understood as temporal
  3. Acts 20:1 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  4. Acts 20:1 Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
  5. Acts 20:2 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had gone through”) which is understood as temporal
  6. Acts 20:2 Literally “with many a word”
  7. Acts 20:3 Here the participle (“stayed”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
  8. Acts 20:3 Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“was made”)
  9. Acts 20:3 Here “as” is supplied as a component of the participle (“was about to”) which is understood as temporal
  10. Acts 20:5 Here “and” is supplied because the previous participle (“had gone on ahead”) has been translated as a finite verb

20 After meta · de the ho uproar thorybos ceased pauō, Paul Paulos sent metapempō for · ho the ho disciples mathētēs, and kai after encouraging parakaleō them and saying aspazomai farewell , he left exerchomai for eis Macedonia Makedonia. When he had gone dierchomai through · de · ho those ekeinos parts meros and kai encouraged parakaleō them autos with many polys words logos, he came erchomai to eis · ho Greece Hellas. He spent poieō three treis months mēn there, and when a plot epiboulē was hatched ginomai against him autos by hypo the ho Jews Ioudaios as he was about mellō to set anagō sail for eis · ho Syria Syria, he decided ginomai to ho return hypostrephō through dia Macedonia Makedonia. · de Sopater Sōpatros, the son of Pyrrhus Pyrros from Berea Beroiaios, went with synepomai him autos, as de did Aristarchus Aristarchos and kai Secundus Sekoundos from Thessalonians Thessalonikeus, · kai Gaius Gaios a resident of Derbe Derbaios, · kai Timothy Timotheos, and de the Asians Asianos, Tychicus Tychikos and kai Trophimus Trophimos. These houtos men · de had gone proerchomai on ahead and were waiting menō for us hēmeis in en Troas Trōias. We hēmeis · de sailed ekpleō away after meta the ho days hēmera of ho Unleavened azymos Bread from apo Philippi Philippoi and kai joined erchomai pros the others autos in eis · ho Troas Trōias five pente days hēmera later achri, where hopou we stayed diatribō for seven hepta days hēmera.

Read full chapter