Add parallel Print Page Options

The Believers Form a Community

42 All the believers devoted themselves to the apostles’ teaching, and to fellowship, and to sharing in meals (including the Lord’s Supper[a]), and to prayer.

43 A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders. 44 And all the believers met together in one place and shared everything they had. 45 They sold their property and possessions and shared the money with those in need. 46 They worshiped together at the Temple each day, met in homes for the Lord’s Supper, and shared their meals with great joy and generosity[b] 47 all the while praising God and enjoying the goodwill of all the people. And each day the Lord added to their fellowship those who were being saved.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2:42 Greek the breaking of bread; also in 2:46.
  2. 2:46 Or and sincere hearts.

42 그들은 계속 사도들의 가르침을 받고 서로 교제하며 [a]성찬을 나누고 기도하는 일에 전적으로 힘썼다.

43 사도들을 통하여 놀라운 일과 기적이 많이 나타나자 사람들은 모두 하나님을 두려워하게 되었다.

44 믿는 사람들은 다 함께 지내며 모든 것을 서로 나누어 쓰고

45 재산과 물건을 팔아 각자의 필요에 따라 나누어 주었다.

46 그들은 한마음으로 날마다 성전에 모이기를 힘쓰고 집집마다 돌아가면서 성찬을 나누고 기쁨과 진실한 마음으로 함께 식사하며

47 하나님을 찬양하고 모든 사람에게 칭찬을 받았다. 그리고 주님께서도 구원받는 사람이 날마다 많아지게 하셨다.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2:42 또는 ‘떡을떼며’

42 他們都專注於使徒的教導和彼此的團契,擘餅和祈禱。

信徒的團契生活

43 眾人都心存敬畏;使徒們[a]又行了許多奇事神蹟。 44 信的人都聚在一處,凡物公用, 45 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。 46 他們天天同心合意恆切地在聖殿裏敬拜,且在家中[b]擘餅,存着歡喜坦誠的心用飯, 47 讚美 神,得全體百姓的喜愛。主將得救的人天天加給他們。

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.43 有古卷加「在耶路撒冷」。
  2. 2.46 「在家中」:原文或譯「挨家挨戶」。