New English Translation
31 and[a] for many days he appeared to those who had accompanied[b] him from Galilee to Jerusalem. These[c] are now his witnesses to the people. 32 And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,[d] 33 that this promise[e] God has fulfilled to us, their children, by raising[f] Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son;[g] today I have fathered you.’[h]Read full chapter
- Acts 13:31 tn Grk “who.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the conjunction “and” and the pronoun “he” at this point to improve the English style.
- Acts 13:31 sn Those who had accompanied him refers to the disciples, who knew Jesus in ministry. Luke is aware of resurrection appearances in Galilee though he did not relate any of them in Luke 24.
- Acts 13:31 tn Grk “who.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the demonstrative pronoun “these” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek and the awkwardness of two relative clauses (“who for many days appeared” and “who are now his witnesses”) following one another.
- Acts 13:32 tn Or “to our forefathers”; Grk “the fathers.”
- Acts 13:33 tn Grk “that this”; the referent (the promise mentioned in the previous verse) has been specified in the translation for clarity.sn This promise refers to the promise of a Savior through the seed (descendants) of David that is proclaimed as fulfilled (Rom 1:1-7).
- Acts 13:33 tn Or “by resurrecting.” The participle ἀναστήσας (anastēsas) is taken as instrumental here.sn By raising (i.e., by resurrection) tells how this promise came to be realized, though again the wordplay also points to his presence in history through this event (see the note on “raised up” in v. 22).
- Acts 13:33 sn You are my Son. The key to how the quotation is used is the naming of Jesus as “Son” to the Father. The language is that of kingship, as Ps 2 indicates. Here is the promise about what the ultimate Davidic heir would be.
- Acts 13:33 tn Grk “I have begotten you.” The traditional translation for γεγέννηκα (gegennēka, “begotten”) is misleading to the modern English reader because it is no longer in common use. Today one speaks of “fathering” a child in much the same way speakers of English formerly spoke of “begetting a child.”sn A quotation from Ps 2:7.