2 Peter 2Tree of Life Version (TLV)
False Teachers Condemned
2 But false prophets also arose among the people,[a] just as there will also be false teachers among you. They will secretly bring in destructive heresies. They will even deny the Master who bought them[b]—bringing swift destruction upon themselves. 2 Many will follow their immoral ways, and as a result the way of the truth will be maligned. 3 In their greed they will exploit you with false words. Their judgment from long ago is not idle, and their destruction does not slumber.
4 For God did not spare angels when they sinned, but threw them into Sheol.[c] He put them in chains of gloomy darkness, to be held until the judgment. [d] 5 He did not spare the ancient world. He preserved only Noah, a proclaimer of righteousness, along with seven others, when He brought a flood upon the world of the ungodly. 6 He devastated the cities of Sodom and Gomorrah, reducing them to ashes[e]—making them an example of what is going to happen to the ungodly. 7 He rescued Lot, a righteous man deeply troubled by the shameless immorality of the wicked. [f] 8 (For that righteous man, while living among them, was tormented in his righteous soul day after day by lawless deeds he saw and heard.) 9 Therefore the Lord certainly knows how to rescue the godly from trials, and how to keep the unrighteous being punished until the Day of Judgment— 10 especially those who follow after the flesh in its unclean desires and who despise the Lord’s authority.[g]
Brazen and arrogant, these people do not tremble while slandering glorious beings; 11 yet even angels, though stronger and more powerful, do not bring a slanderous charge against them before the Lord. [h] 12 But these people are like irrational animals—creatures of instinct born to be captured and killed. They malign what they don’t understand, and in their destruction they will be utterly destroyed. 13 They will be paid back for what they have done—evil for evil.[i] They consider carousing in broad daylight a pleasure. They are blots and blemishes, reveling in their deceitful pleasures while feasting together with you. 14 They have eyes full of adultery that never stop sinning, enticing unstable souls. They have hearts trained in greed—a cursed brood! 15 They have abandoned the straight way. They have gone astray. They have followed the way of Balaam the son of Beor,[j] who loved the wages of wickedness. 16 But he received a rebuke for his own wrongdoing. A dumb donkey spoke with a man’s voice and put a stop to the prophet’s madness.[k]
17 These people are springs without water and mists driven by a storm. The gloom of utter darkness has been reserved for them. [l] 18 For by mouthing grandiosities that amount to nothing, they entice in sensual fleshly passions those who are barely escaping from those who live in error. 19 They promise them freedom while they themselves are slaves of corruption—for a person is a slave to whatever has overcome him. 20 For if—after escaping the world’s pollutions through the knowledge of our Lord and Savior, Yeshua the Messiah—they again become entangled in these things and are overcome, the end for them has become worse than the beginning. 21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than after learning about it, to turn back from the holy commandment passed on to them. [m] 22 What has happened to them confirms the truth of the proverb, “A dog returns to its vomit,”[n] and “A scrubbed pig heads right back into the mud.”
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2SBL Greek New Testament (SBLGNT)
2 Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν· 2 καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις, δι’ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται· 3 καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται· οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ [a]νυστάζει.
4 Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ [b]σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους, 5 καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας, 6 καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας [c]καταστροφῇ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων [d]ἀσεβέσιν τεθεικώς, 7 καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο— 8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ [e]ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν— 9 οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν, 10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας.
Τολμηταὶ, αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσιν, βλασφημοῦντες, 11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ [f]αὐτῶν βλάσφημον κρίσιν. 12 οὗτοι δέ, ὡς ἄλογα ζῷα [g]γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν [h]καὶ φθαρήσονται, 13 [i]ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς [j]ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν, 14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ [k]ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα, 15 [l]καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ [m]Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 16 ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
17 Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι [n]καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ [o]σκότους τετήρηται. 18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς [p]ὀλίγως [q]ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, 19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ [r]καὶ δεδούλωται. 20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ [s]κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. 21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν [t]ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς· 22 [u]συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς [v]κυλισμὸν βορβόρου.