Font Size
2 Corinthians 11:3
New English Translation
2 Corinthians 11:3
New English Translation
3 But I am afraid that[a] just as the serpent[b] deceived Eve by his treachery,[c] your minds may be led astray[d] from a sincere and pure[e] devotion to Christ.
Read full chapterFootnotes
- 2 Corinthians 11:3 tn Grk “I fear lest somehow.”
- 2 Corinthians 11:3 tn Or “the snake.”
- 2 Corinthians 11:3 tn Or “craftiness.”
- 2 Corinthians 11:3 tn Or “corrupted,” “seduced.”
- 2 Corinthians 11:3 tc Although most mss (א2 H Ψ 0121 0243 1739 1881 M) lack “and pure” (καὶ τῆς ἁγνότητος, kai tēs hagnotētos; Grk “and purity”) several significant and early witnesses (P46 א* B D[2] F G 33 81 104 ar r co) retain these words. Their presence in such mss across such a wide geographical distribution argues for their authenticity. The omission from the majority of mss can be explained by haplography, since the -τητος ending of ἁγνότητος is identical to the ending of ἁπλότητος (haplotētos, “sincerity”) three words back (ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος); further, since the meanings of “sincerity” and “purity” are similar they might seem redundant. A copyist would scarcely notice the omission because Paul’s statement still makes sense without “and from purity.”
2 John 7
New English Translation
2 John 7
New English Translation
7 For[a] many deceivers have gone out into the world, people who do not confess Jesus as[b] Christ[c] coming in the flesh.[d] This person is the deceiver and the antichrist![e]
Read full chapterFootnotes
- 2 John 1:7 tn Technically this ὅτι (hoti) clause is subordinate to the verb περιπατῆτε (peripatēte) at the end of v. 6, giving the reason why the readers should walk in the commandment to love one another. But BDF §456.1 notes that subordination “is often very loose” in such cases and can be translated “for.” Thus the ὅτι assumes something of an inferential sense, drawing an inference based on what has preceded.
- 2 John 1:7 tn “As” is not in the Greek text. It is supplied for clarity in English, since (like in the same confession in 1 John 4:2) ᾿Ιησοῦν (Iēsoun) should be understood as object and Χριστόν (Christon) as complement of an object-complement double accusative construction.
- 2 John 1:7 tn Or “Messiah.”
- 2 John 1:7 tn This is the same confession as in 1 John 4:2 except the perfect participle used there is replaced by a present participle (ἐρχόμενον, erchomenon) here. It is not clear why the author changed from a perfect participle in 1 John 4:2 to a present participle here. The perfect participle suggests a reference to the incarnation (past). The present participle could suggest a reference to the (future) second advent, but based on the similarity to 1 John 4:2 it is probably best to take it as referring to the incarnation.
- 2 John 1:7 sn The statement This person is the Deceiver and the Antichrist! is a metaphor (metonymy). The author does not mean that each individual is to be identified as the Antichrist. The opponents are compared to the Deceiver (Satan) and the Antichrist since they are accomplishing Satan’s work and preparing the way for the Antichrist.
Revelation 12:9
New English Translation
Revelation 12:9
New English Translation
9 So[a] that huge dragon—the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels along with him.
Read full chapterFootnotes
- Revelation 12:9 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the war in heaven.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.