1 Corinthians 12Tree of Life Version (TLV)
Spiritual Gifts for the Body
12 Now concerning spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be ignorant. 2 You know that when you were pagans, you were enticed by idols that cannot speak, and you got led astray. [a] 3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Ruach Elohim says, “Yeshua be cursed,” and no one can say, “Yeshua is Lord,” except by the Ruach ha-Kodesh.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Ruach. 5 There are various kinds of service, but the same Lord. 6 There are various kinds of working, but the same God who works all things in all people. 7 But to each person is given the manifestation of the Ruach for the benefit of all. 8 For to one is given through the Ruach a word of wisdom, to another a word of knowledge according to the same Ruach, 9 to another faith by the same Ruach, to another gifts of healings by the one Ruach, 10 to another workings of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another different kinds of tongues, to another the interpretation of tongues. 11 But one and the same Ruach activates all these things, distributing to each person individually as He wills.
12 For just as the body is one and has many parts, and all the parts of the body—though many—are one body, so also is Messiah. 13 For in one Ruach we were all immersed into one body—whether Jewish or Greek, slave or free—and all were made to drink of one Ruach.
14 For the body is not one part, but many. 15 If the foot says, “Since I’m not a hand, I’m not part of the body,” is it therefore not part of the body? 16 And if the ear says, “Since I’m not an eye, I’m not part of the body,” is it for this reason any less part of the body? 17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be? 18 But now God has placed the parts—each one of them—in the body just as He desired. 19 If they were all one part, where would the body be? 20 But now there are many parts, yet one body.
21 The eye cannot tell the hand, “I don’t need you!” or in turn the head to the feet, “I don’t need you!” 22 On the contrary, those parts of the body that seem to be less important are indispensable. 23 Those parts of the body that we think to be less honorable, we clothe with greater honor; and our unpresentable parts are treated with greater modesty; 24 but our presentable parts have no such need. Rather God assembled the body, giving more honor to those who are lacking, 25 so that there may be no division in the body, but so that the parts may have the same care for one another. 26 If one part suffers, all the parts suffer together. If one part is honored, all the parts rejoice together.
27 Now you are the body of Messiah, and members individually. 28 God has put into His community first emissaries, second prophets, third teachers, then miracles, then healings, helps, leadership, various kinds of tongues. 29 All are not emissaries, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All do not work miracles, do they? 30 All do not have gifts of healing, do they? All do not speak in tongues, do they? All do not interpret, do they? 31 But earnestly desire the greater gifts. And still I show you a far better way:
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12SBL Greek New Testament (SBLGNT)
12 Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. 2 οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. 3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα [a]Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· [b]Κύριος Ἰησοῦς εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
4 Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· 5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· 6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, [c]ὁ δὲ [d]αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. 7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. 8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, 9 [e]ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, [f]ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ [g]ἑνὶ πνεύματι, 10 [h]ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων, [i]ἄλλῳ προφητεία, [j]ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, [k]ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, [l]ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν· 11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
12 Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη [m]πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ [n]σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός· 13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ [o]πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
14 Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά. 15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; 16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· 17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις; 18 [p]νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. 19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; 20 νῦν δὲ πολλὰ [q]μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. 21 οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· 22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, 23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, 24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν [r]ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ [s]ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν, 25 ἵνα μὴ ᾖ [t]σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη. 26 καὶ [u]εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται [v]μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
27 Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. 28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, [w]ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. 29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; 30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; 31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ [x]μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.