A A A A A
Bible Book List

1 Petrus 3Neue Genfer Übersetzung (NGU-DE)

Ehefrauen und Ehemänner

Nun zu euch Frauen[a]: Ordnet euch euren Männern unter; tut es auch dann, wenn sie nicht bereit sind, auf ´Gottes` Wort zu hören. Denn vielleicht werden gerade sie durch euer Verhalten auch ohne Worte ´für Christus` gewonnen, wenn sie sehen, dass euer Leben von der Ehrfurcht vor Gott bestimmt wird und seine Heiligkeit widerspiegelt[b]. Eure Schönheit soll nicht darin bestehen, dass ihr euer Haar aufwändig frisiert[c], Goldschmuck anlegt und kostspielige Kleider tragt. Das sind alles nur äußere Dinge. Sie soll vielmehr von innen kommen und ein Ausdruck eures Lebens mit Christus sein, das den Blicken der Menschen verborgen ist. Ein freundliches und ausgeglichenes Wesen ist etwas Unvergängliches und ist die Art von Schmuck, die[d] in Gottes Augen einen unvergleichlichen Wert hat.

Auch die Frauen aus früherer Zeit, die ein geheiligtes Leben führten und ihre Hoffnung auf Gott setzten, schmückten sich auf diese Weise, und dazu gehörte für sie, dass sie sich ihren Männern unterordneten. Sara zum Beispiel nannte Abraham, ihren Mann, »Herr« und brachte damit ihre Bereitschaft zum Ausdruck, ihm zu gehorchen.[e] Ihr erweist euch als Saras Töchter, wenn ihr tut, was gut und richtig ist,[f] und euch durch keinerlei Drohung Angst machen lasst.

Entsprechend gilt für euch Männer: Zeigt euch im Zusammenleben mit euren Frauen verständnisvoll und nehmt auf ihre von Natur aus schwächere Konstitution[g] Rücksicht. Sie sind ja durch Gottes Gnade Erben des ewigen Lebens genau wie ihr.[h] Respektiert und achtet sie also, damit der Erhörung eurer Gebete nichts im Weg steht[i].

»Vergeltet Böses nicht mit Bösem!«

Euch alle schließlich ´fordere ich dazu auf`, euch ganz auf das gemeinsame Ziel auszurichten[j]. Seid voller Mitgefühl, liebt einander als Glaubensgeschwister, geht barmherzig und zuvorkommend[k] miteinander um! Vergeltet Böses nicht mit Bösem und Beschimpfungen nicht mit Beschimpfungen! Im Gegenteil: Segnet! Denn dazu hat Gott euch berufen, damit ihr dann seinen Segen erbt.[l] 10 Denkt daran, dass es in der Schrift heißt:[m]

»Wer sich am Leben freuen
und glückliche Tage sehen will,
der gebe Acht auf seine Zunge, damit sie nichts Böses redet,
und auf seine Lippen, damit kein unwahres[n] Wort über sie kommt.
11 Er wende sich vom Bösen ab und tue, was gut ist[o];
er sei auf Frieden aus und setze sich mit ganzer Kraft dafür ein.
12 Denn der Herr wendet sich denen zu, die seinen Willen befolgen[p],
und hat ein offenes Ohr für ihre Bitten;
doch wo jemand Böses tut, wendet er sich gegen ihn.«[q]

Leiden für das Gute

13 Wenn ihr also mit unermüdlichem Eifer das tut, was gut und richtig ist, kann euch dann überhaupt jemand etwas Böses antun? 14 Und solltet ihr trotzdem leiden müssen – gerade weil ihr euch nach Gottes Willen richtet[r] –, dann seid ihr glücklich zu preisen. Habt keine Angst vor denen, ´die sich gegen euch stellen,`[s] und lasst euch nicht einschüchtern[t]! 15 Ehrt vielmehr Christus, den Herrn, indem ihr ihm von ganzem Herzen vertraut.[u] Und seid jederzeit bereit, jedem Rede und Antwort zu stehen, der euch auffordert, Auskunft über die Hoffnung zu geben, die euch erfüllt. 16 Aber tut es freundlich und mit dem gebotenen Respekt[v], ´immer darauf bedacht,` ein gutes Gewissen zu haben. Denn wenn ihr ein vorbildliches Leben führt, wie es eurer Zugehörigkeit zu Christus entspricht, werden die, die euch verleumden, beschämt dastehen, weil ihre Anschuldigungen sich als haltlos erweisen.[w] 17 Und sollte es Gottes Wille sein, dass jemand leiden muss, weil er Gutes tut, dann ist das auf jeden Fall besser, als wenn er leiden muss, weil er Böses tut.

Christus, der Grund unserer Hoffnung

18 Christus selbst hat ja ebenfalls gelitten, als er, der Gerechte, für die Schuldigen starb. Er hat mit seinem Tod ein für allemal die Sünden der Menschen gesühnt und hat damit auch euch den Zugang zu Gott eröffnet. Ja, er wurde getötet, aber das betraf nur sein irdisches Leben, denn er wurde wieder lebendig gemacht zu einem Leben im Geist.[x] Und so, zu neuem Leben erweckt, ging er zu den Geistern in der unsichtbaren Welt, die sich zu Noahs Zeit gegen Gott aufgelehnt hatten und die jetzt bis zu ihrer endgültigen Verurteilung gefangen gehalten werden, und verkündete ihnen seinen Sieg.[y] Damals, in den Tagen Noahs, hatte Gott in seiner Geduld ´mit dem Gericht` gewartet, bis die Arche gebaut war. ´Doch als dann die Flut kam,` wurden nur wenige – nicht mehr als acht Personen – in der Arche durch das Wasser hindurchgetragen und gerettet.

21 Das Wasser von damals war das Gegenstück zum Wasser[z] der Taufe, und dieses Wasser rettet jetzt euch. Denn bei der Taufe geht es nicht um etwas Äußeres, das Abwaschen von körperlichem Schmutz. Sich taufen zu lassen bedeutet vielmehr, Gott um ein reines Gewissen zu bitten[aa]. ´Und dass die Taufe uns rettet,` verdanken wir der Auferstehung von Jesus Christus, 22 der jetzt – nachdem er in den Himmel gegangen ist – ´auf dem Ehrenplatz` an der rechten Seite Gottes sitzt und dem die Engel und alle Mächte und Gewalten unterstellt sind.

Footnotes:

  1. 1 Petrus 3:1 W Ebenso/Entsprechend ihr Frauen.
  2. 1 Petrus 3:2 dass ihr ihnen Achtung entgegenbringt und dass euer Leben Gottes Heiligkeit widerspiegelt. W wenn sie euer in Ehrfurcht/Achtung reines/heiliges Verhalten beobachten.
  3. 1 Petrus 3:3 W flechtet.
  4. 1 Petrus 3:4 W Sie soll vielmehr der verborgene Mensch des Herzens sein mit dem unvergänglichen ´Wesen/Schmuck` des freundlichen und ruhigen Geistes, der.
  5. 1 Petrus 3:6 W Sara zum Beispiel gehorchte Abraham, indem sie ihn »Herr« nannte. Vergleiche 1. Mose 18,12.
  6. 1 Petrus 3:6 Od wenn ihr Gutes tut.
  7. 1 Petrus 3:7 W auf sie als das schwächere Gefäß.
  8. 1 Petrus 3:7 W Sie sind ja Miterben der Gnade des Lebens.
  9. 1 Petrus 3:7 Od damit nichts euch am gemeinsamen Gebet hindert.
  10. 1 Petrus 3:8 Od in ganzer Übereinstimmung zusammenzuhalten. W gleichgesinnt zu sein.
  11. 1 Petrus 3:8 W bescheiden/demütig.
  12. 1 Petrus 3:9 Od Denn Gott hat euch dazu berufen, seinen Segen zu erben.
  13. 1 Petrus 3:10 W Denn:
  14. 1 Petrus 3:10 Od betrügerisches.
  15. 1 Petrus 3:11 Od tue Gutes.
  16. 1 Petrus 3:12 W Denn die Augen des Herrn sind auf die Gerechten gerichtet.
  17. 1 Petrus 3:12 Psalm 34,13-17.
  18. 1 Petrus 3:14 W leiden müssen wegen der Gerechtigkeit.
  19. 1 Petrus 3:14 vor denen, die euch Angst machen wollen.vor dem, was den anderen Angst macht.
  20. 1 Petrus 3:14 Od verwirren.
  21. 1 Petrus 3:15 W Haltet vielmehr Christus, den Herrn, in euren Herzen heilig. Zu den Versen 14b und 15a vergleiche Jesaja 8,12.13.
  22. 1 Petrus 3:16 Od und mit Ehrfurcht ´vor Gott`.
  23. 1 Petrus 3:16 W Denn dann werden die, die euer gutes Verhalten in Christus schmähen, beschämt dastehen im Blick auf die Dinge, mit denen euch Schlechtes nachgeredet wird.
  24. 1 Petrus 3:18 W Denn auch Christus hat ein für allemal für die Sünden gelitten, der Gerechte für die Ungerechten, um euch (aL(1) uns) zu Gott zu führen, getötet zwar in Bezug auf das Fleisch, aber lebendig gemacht in Bezug auf den Geist (od durch ´Gottes` Geist).
  25. 1 Petrus 3:19 W In ihm (d. h. In diesem Leben im Geist; od In der Kraft von ´Gottes` Geist; od In der Folge / Während dieser Zeit) ging er auch hin und predigte den Geistern im Gefängnis, nachdem/weil/als sie einst ungehorsam waren. Die Deutung der beiden Verse ist umstritten. Nach dem Verständnis, das obigem Text zugrunde liegt, handelt es sich bei den Geistern um Engel, die gegen Gott rebelliert und Noahs Zeitgenossen zum Ungehorsam angestiftet hatten (vergleiche 2. Petrus 2,4; Judas 6 und als möglichen alttestamentlichen Hintergrund 1. Mose 6,1-4). Andere sehen in den Geistern die verstorbenen Zeitgenossen Noahs. Noch andere ordnen diese Verkündigung in alttestamentlicher Zeit ein: Der präexistente Christus predigte durch Noah zu denen, die dann durch die Flut umkamen und die jetzt im Gefängnis der Totenwelt sind.
  26. 1 Petrus 3:21 Od war ein bildhafter Hinweis auf das Wasser.
  27. 1 Petrus 3:21 Od bedeutet vielmehr das Versprechen gegenüber Gott, sich ein gutes Gewissen zu bewahren. Od bedeutet vielmehr eine aufrichtige Verpflichtung gegenüber Gott. W Dieses ´Wasser` rettet als Gegenbild nun auch euch, ´nämlich` die Taufe – nicht das Ablegen der Schmutzes am Körper, sondern die Bitte an Gott um ein gutes Gewissen (od sondern das Gott gegebene Versprechen eines guten Gewissens).
Neue Genfer Übersetzung (NGU-DE)

Copyright © 2011 by Geneva Bible Society

  Back

1 of 1

You'll get this book and many others when you join Bible Gateway Plus. Learn more

Viewing of
Cross references
Footnotes