Print Page Options

A Vision of God in the Temple

In the year that King Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, high and lofty; and the hem of his robe filled the temple. Seraphs were in attendance above him; each had six wings: with two they covered their faces, and with two they covered their feet, and with two they flew. And one called to another and said:

“Holy, holy, holy is the Lord of hosts;
the whole earth is full of his glory.”

The pivots[a] on the thresholds shook at the voices of those who called, and the house filled with smoke. And I said: “Woe is me! I am lost, for I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips; yet my eyes have seen the King, the Lord of hosts!”

Then one of the seraphs flew to me, holding a live coal that had been taken from the altar with a pair of tongs. The seraph[b] touched my mouth with it and said: “Now that this has touched your lips, your guilt has departed and your sin is blotted out.” Then I heard the voice of the Lord saying, “Whom shall I send, and who will go for us?” And I said, “Here am I; send me!” And he said, “Go and say to this people:

‘Keep listening, but do not comprehend;
keep looking, but do not understand.’
10 Make the mind of this people dull,
    and stop their ears,
    and shut their eyes,
so that they may not look with their eyes,
    and listen with their ears,
and comprehend with their minds,
    and turn and be healed.”
11 Then I said, “How long, O Lord?” And he said:
“Until cities lie waste
    without inhabitant,
and houses without people,
    and the land is utterly desolate;
12 until the Lord sends everyone far away,
    and vast is the emptiness in the midst of the land.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 6:4 Meaning of Heb uncertain
  2. Isaiah 6:7 Heb He

Vocazione e missione d’Isaia

(A)Nell’anno della morte del re Uzzia vidi il Signore seduto sopra un trono alto, molto elevato, e i lembi del suo mantello riempivano il tempio. Sopra di lui stavano dei serafini, ognuno dei quali aveva sei ali; con due si copriva la faccia, con due si copriva i piedi e con due volava. L’uno gridava all’altro e diceva: «Santo, santo, santo è il Signore degli eserciti! Tutta la terra è piena della sua gloria!» Le porte furono scosse fin dalle loro fondamenta dalla voce di loro che gridavano, e la casa fu piena di fumo.

Allora io dissi: «Guai a me, sono perduto! Perché io sono un uomo dalle labbra impure e abito in mezzo a un popolo dalle labbra impure; e i miei occhi hanno visto il Re, il Signore degli eserciti!» Ma uno dei serafini volò verso di me, tenendo in mano un carbone ardente, tolto con le molle dall’altare. Mi toccò con esso la bocca e disse: «Ecco, questo ti ha toccato le labbra, la tua iniquità è tolta e il tuo peccato è espiato».

(B)Poi udii la voce del Signore che diceva: «Chi manderò? E chi andrà per noi?» Allora io risposi: «Eccomi, manda me!»

Ed egli disse: «Va’, e di’ a questo popolo: “Ascoltate, sì, ma senza capire; guardate, sì, ma senza discernere[a]!”

10 Rendi insensibile[b] il cuore di questo popolo, rendigli duri gli orecchi e chiudigli gli occhi, in modo che non veda con i suoi occhi, non oda con i suoi orecchi, non intenda con il cuore, non si converta e non sia guarito!»

11 E io dissi: «Fino a quando, Signore?» Egli rispose: «Finché le città siano devastate, senza abitanti, non vi sia più nessuno nelle case, e il paese sia ridotto in desolazione;

12 finché il Signore abbia allontanato gli uomini, e la solitudine sia grande in mezzo al paese.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaia 6:9 +Mt 13:14-15; +Mr 4:12; +Lu 8:10; +Gv 12:40; +At 28:26-27.
  2. Isaia 6:10 Rendi insensibile, lett. ingrassa.

Jesaja schaut den Herrn und wird von ihm berufen

Im Todesjahr des Königs Ussija sah ich den Herrn sitzen auf einem hohen und erhabenen Thron, und seine Säume[a] erfüllten den Tempel.

Seraphim standen über ihm; jeder von ihnen hatte sechs Flügel: mit zweien bedeckten sie ihr Angesicht, mit zweien bedeckten sie ihre Füße, und mit zweien flogen sie.

Und einer rief dem anderen zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der Herr der Heerscharen[b]; die ganze Erde ist erfüllt von seiner Herrlichkeit!

Da erbebten die Pfosten der Schwellen von der Stimme des Rufenden, und das Haus wurde mit Rauch erfüllt.

Da sprach ich: Wehe mir, ich vergehe[c]! Denn ich bin ein Mann mit unreinen Lippen und wohne unter einem Volk, das unreine Lippen hat; denn meine Augen haben den König, den Herrn der Heerscharen, gesehen!

Da flog einer der Seraphim zu mir, und er hielt eine glühende Kohle in seiner Hand, die er mit der Zange vom Altar genommen hatte;

und er berührte meinen Mund [damit] und sprach: Siehe, dies hat deine Lippen berührt; deine Schuld ist von dir genommen und deine Sünde gesühnt!

Und ich hörte die Stimme des Herrn fragen: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich!

Und er sprach: Geh und sprich zu diesem Volk: Hört immerfort und versteht nicht, seht immerzu und erkennt nicht![d]

10 Mache das Herz dieses Volkes unempfänglich, und mache seine Ohren schwer[e] und verklebe seine Augen, damit es mit seinen Augen nicht sieht und mit seinen Ohren nicht hört, und damit sein Herz nicht zur Einsicht kommt und es sich nicht bekehrt und für sich Heilung findet!

11 Und ich fragte: Wie lange, Herr? Er antwortete: Bis die Städte verwüstet liegen, sodass niemand mehr darin wohnt, und die Häuser menschenleer sein werden und das Land in eine Einöde verwandelt ist.

12 Denn der Herr wird die Menschen weit wegführen, und die Verödung inmitten des Landes wird groß sein.

Read full chapter

Footnotes

  1. (6,1) d.h. die Säume seines Prachtgewandes.
  2. (6,3) hebr. Jahweh Zebaoth.
  3. (6,5) od. ich bin verloren.
  4. (6,9) w. Hörend hört … sehend seht; eine hebr. Form der Betonung.
  5. (6,10) w. Mache das Herz dieses Volkes fett, mache seine Ohren schwer.

Ézsaiás elhívatása

Uzzijjá király halála évében láttam az Urat, magasra emelt trónon ülve. Palástja betöltötte a templomot.

Szeráfok álltak mellette, hat-hat szárnya volt mindegyiknek: kettővel arcát takarta el, kettővel lábát fedte be, kettővel pedig repült.

Így kiáltott egyik a másiknak: Szent, szent, szent a Seregek Ura, dicsősége betölti az egész földet!

A hangos kiáltástól megremegtek a küszöbök eresztékei, és a templom megtelt füsttel.

Ekkor megszólaltam: Jaj nekem! Elvesztem, mert tisztátalan ajkú vagyok, és tisztátalan ajkú nép között lakom. Hiszen a Királyt, a Seregek Urát látták szemeim!

És hozzám repült az egyik szeráf, kezében parázs volt, amelyet fogóval vett le az oltárról.

Számhoz érintette, és ezt mondta: Íme, ez megérintette ajkadat, bűnöd el van véve, vétked meg van bocsátva.

Majd az Úr szavát hallottam, aki ezt mondta: Kit küldjek el, ki megy el követségünkben? Én ezt mondtam: Itt vagyok, engem küldj!

Ő válaszolt: Menj, és mondd meg e népnek: Hallván halljatok, de ne értsetek, látván lássatok, de ne ismerjetek!

10 Tedd kövérré e nép szívét, tedd süketté a fülét, és kösd be a szemét, hogy szemével ne lásson, fülével ne halljon, szívével ne értsen, és megtérve meg ne gyógyuljon.

11 Megkérdeztem: Meddig tart ez, Uram? Ő így felelt: Míg el nem pusztulnak, és lakatlanok nem lesznek a városok, a házakban nem lesz ember, a föld pedig pusztává nem válik.

12 Eltávolítja az Úr az embert, és nagyon elhagyott lesz az ország.

Read full chapter

L’appel d’Esaïe

L’année de la mort du roi Ozias[a], je vis le Seigneur siégeant sur un trône très élevé. Les pans de son vêtement remplissaient le Temple.

Des êtres à forme de serpent[b] se tenaient debout ; chacun d’eux avait six ailes : deux ailes pour se couvrir le visage, deux autres pour se voiler le corps, et les deux dernières pour voler[c]. S’adressant l’un à l’autre, ils proclamaient :

Saint, saint, saint est le Seigneur des armées célestes.
Toute la terre est pleine de sa gloire.

Les montants des portes du Temple se mirent à trembler au son de ces voix, tandis que le sanctuaire se remplit de fumée[d].

Je m’écriai :

Malheur à moi ! Je suis perdu, car j’ai les lèvres impures et j’habite au milieu d’un peuple aux lèvres impures. Et voici que, de mes yeux, j’ai vu le Roi, le Seigneur des armées célestes.

Alors l’un des êtres à forme de serpent vola vers moi, il tenait à la main une braise qu’il avait prise sur l’autel[e] avec des pincettes. Il m’en toucha la bouche, et me dit :

Maintenant que ceci vient d’être appliqué sur tes lèvres, ta faute est enlevée et ton péché est expié.

Et j’entendis alors le Seigneur qui disait : Qui enverrai-je ? Qui marchera pour nous ?

Alors je répondis : Je suis prêt, envoie-moi.

Et le Seigneur me dit :

Va, et dis à ce peuple :
Vous aurez beau entendre,
vous ne comprendrez pas ;
oui, vous aurez beau voir,
mais vous n’appréhenderez rien[f].
10 Rends ce peuple insensible,
ferme-lui les oreilles
et bouche-lui les yeux
pour qu’il ne voie pas de ses yeux,
pour qu’il n’entende pas de ses oreilles
et pour qu’il ne comprenne pas,
qu’il ne revienne pas à moi
afin d’être guéri.

11 Je demandai alors : |Jusques à quand, Seigneur ?
Et il me répondit :
Jusqu’à ce que les villes |soient dévastées
et privées d’habitants,
qu’il n’y ait plus personne |dans les maisons,
et que ce territoire |soit réduit en désert |et dévasté.
12 L’Eternel enverra |ses habitants au loin,
et le pays sera |à l’état d’abandon.

Read full chapter

Footnotes

  1. 6.1 Vers 740 av. J.-C. (2 R 15.7 ; 2 Ch 26.21-23).
  2. 6.2 Le terme hébreu saraph, traditionnellement rendu par séraphin, désignait en Nb 21.6, 8 et Dt 8.15, un serpent à la morsure redoutable. Dans Es 14.29 et 30.6, ce même terme sert à désigner un serpent volant. Ici, la figure des serpents ailés au visage et aux mains d’homme, pourrait, en renvoyant à l’épisode de Nb 21, symboliser le jugement divin (v. 9-12).
  3. 6.2 Pour les v. 2-3, voir Ap 4.8.
  4. 6.4 Voir Ap 15.8.
  5. 6.6 L’autel des parfums qui se trouvait dans le lieu saint, ou plutôt l’autel des holocaustes, sur le parvis du Temple.
  6. 6.9 Les v. 9-10 sont cités en Mt 13.14-15 ; Mc 4.12 ; Lc 8.10 ; Jn 12.40 ; Ac 28.26-27.

Adam’s Descendants to Noah and His Sons

This is the list of the descendants of Adam. When God created humankind,[a] he made them[b] in the likeness of God. Male and female he created them, and he blessed them and named them “Humankind”[c] when they were created.

When Adam had lived one hundred thirty years, he became the father of a son in his likeness, according to his image, and named him Seth. The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years; and he had other sons and daughters. Thus all the days that Adam lived were nine hundred thirty years; and he died.

When Seth had lived one hundred five years, he became the father of Enosh. Seth lived after the birth of Enosh eight hundred seven years, and had other sons and daughters. Thus all the days of Seth were nine hundred twelve years; and he died.

When Enosh had lived ninety years, he became the father of Kenan. 10 Enosh lived after the birth of Kenan eight hundred fifteen years, and had other sons and daughters. 11 Thus all the days of Enosh were nine hundred five years; and he died.

12 When Kenan had lived seventy years, he became the father of Mahalalel. 13 Kenan lived after the birth of Mahalalel eight hundred and forty years, and had other sons and daughters. 14 Thus all the days of Kenan were nine hundred and ten years; and he died.

15 When Mahalalel had lived sixty-five years, he became the father of Jared. 16 Mahalalel lived after the birth of Jared eight hundred thirty years, and had other sons and daughters. 17 Thus all the days of Mahalalel were eight hundred ninety-five years; and he died.

18 When Jared had lived one hundred sixty-two years he became the father of Enoch. 19 Jared lived after the birth of Enoch eight hundred years, and had other sons and daughters. 20 Thus all the days of Jared were nine hundred sixty-two years; and he died.

21 When Enoch had lived sixty-five years, he became the father of Methuselah. 22 Enoch walked with God after the birth of Methuselah three hundred years, and had other sons and daughters. 23 Thus all the days of Enoch were three hundred sixty-five years. 24 Enoch walked with God; then he was no more, because God took him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 5:1 Heb adam
  2. Genesis 5:1 Heb him
  3. Genesis 5:2 Heb adam

(A)Questo è il libro della genealogia di Adamo. Nel giorno che Dio creò l’uomo, lo fece a somiglianza di Dio; li creò maschio e femmina, li benedisse e diede loro il nome di «uomo», nel giorno che furono creati.

Adamo visse centotrent’anni, generò un figlio a sua somiglianza, a sua immagine, e lo chiamò Set; il tempo che Adamo visse, dopo aver generato Set, fu di ottocento anni ed egli generò figli e figlie; tutto il tempo che Adamo visse fu di novecentotrent’anni; poi morì.

Set visse centocinque anni e generò Enos. Set, dopo aver generato Enos, visse ottocentosette anni, e generò figli e figlie. Tutto il tempo che Set visse fu di novecentododici anni; poi morì.

Enos visse novant’anni e generò Chenan. 10 Enos, dopo aver generato Chenan, visse ottocentoquindici anni e generò figli e figlie. 11 Tutto il tempo che Enos visse fu di novecentocinque anni; poi morì.

12 Chenan visse settant’anni e generò Maalaleel. 13 E Chenan, dopo aver generato Maalaleel, visse ottocentoquarant’anni e generò figli e figlie. 14 Tutto il tempo che Chenan visse fu di novecentodieci anni; poi morì.

15 Maalaleel visse sessantacinque anni e generò Iared. 16 E Maalaleel, dopo aver generato Iared, visse ottocentotrent’anni e generò figli e figlie. 17 Tutto il tempo che Maalaleel visse fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì.

18 E Iared visse centosessantadue anni, e generò Enoc. 19 Iared, dopo aver generato Enoc, visse ottocento anni e generò figli e figlie; 20 tutto il tempo che Iared visse fu di novecentosessantadue anni; poi morì.

21 Enoc visse sessantacinque anni e generò Metusela. 22 Enoc, dopo aver generato Metusela, camminò con Dio trecento anni e generò figli e figlie. 23 Tutto il tempo che Enoc visse fu di trecentosessantacinque anni. 24 Enoc camminò con Dio; poi scomparve, perché Dio lo prese.

Read full chapter

Die Nachkommen Adams von Seth bis Noah

Dies ist das Buch der Geschichte von Adam: An dem Tag, als Gott den Menschen schuf, machte er ihn Gott ähnlich;

als Mann und Frau schuf er sie; und er segnete sie und gab ihnen den Namen »Mensch«[a], an dem Tag, als er sie schuf.

Und Adam war 130 Jahre alt, als er einen Sohn zeugte, ihm selbst gleich, nach seinem Bild, und er nannte ihn Seth.

Und die Lebenszeit Adams, nachdem er den Seth gezeugt hatte, betrug 800 Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.

Und die ganze Lebenszeit Adams betrug 930 Jahre, und er starb.

Und Seth lebte 105 Jahre, da zeugte er den Enosch;

und Seth lebte, nachdem er den Enosch gezeugt hatte, [noch] 807 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

und die ganze Lebenszeit Seths betrug 912 Jahre, und er starb.

Und Enosch lebte 90 Jahre, da zeugte er den Kenan;

10 und Enosch lebte, nachdem er den Kenan gezeugt hatte, [noch] 815 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

11 und die ganze Lebenszeit Enoschs betrug 905 Jahre, und er starb.

12 Und Kenan lebte 70 Jahre, da zeugte er den Mahalaleel;

13 und Kenan lebte, nachdem er den Mahalaleel gezeugt hatte, [noch] 840 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

14 und die ganze Lebenszeit Kenans betrug 910 Jahre, und er starb.

15 Und Mahalaleel lebte 65 Jahre, da zeugte er den Jared;

16 und Mahalaleel lebte, nachdem er den Jared gezeugt hatte, [noch] 830 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

17 und die ganze Lebenszeit Mahalaleels betrug 895 Jahre, und er starb.

18 Und Jared lebte 162 Jahre, da zeugte er den Henoch;

19 und Jared lebte, nachdem er den Henoch gezeugt hatte, [noch] 800 Jahre und zeugte Söhne und Töchter;

20 und die ganze Lebenszeit Jareds betrug 962 Jahre, und er starb.

21 Und Henoch lebte 65 Jahre, da zeugte er den Methusalah;

22 und Henoch wandelte mit Gott 300 Jahre lang, nachdem er den Methusalah gezeugt hatte, und zeugte Söhne und Töchter;

23 und die ganze Lebenszeit Henochs betrug 365 Jahre.

24 Und Henoch wandelte mit Gott, und er war nicht mehr, denn Gott hatte ihn hinweggenommen.

Read full chapter

Footnotes

  1. (5,2) hebr. Adam.

Sét utódai Nóéig

Ez Ádám nemzetségének könyve. Amikor Isten embert teremtett, Istenhez hasonlóvá alkotta.

Férfivá és nővé teremtette, megáldotta, és embernek nevezte őket teremtésük napján.

Ádám százharminc éves volt, amikor fiút nemzett, magához hasonlót, a maga képmására, és elnevezte Sétnek.

Sét születése után Ádám nyolcszáz évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.

Ádám teljes életkora tehát kilencszázharminc év volt, amikor meghalt.

Sét százöt éves volt, amikor Enóst nemzette.

Enós születése után Sét nyolcszázhét évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.

Sét teljes életkora tehát kilencszáztizenkét év volt, amikor meghalt.

Enós kilencven éves volt, amikor Kénánt nemzette.

10 Kénán születése után Enós nyolcszáztizenöt évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.

11 Enós teljes életkora tehát kilencszázöt év volt, amikor meghalt.

12 Kénán hetven éves volt, amikor Mahalalélt nemzette.

13 Mahalalél születése után Kénán nyolcszáznegyven évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.

14 Kénán teljes életkora tehát kilencszáztíz év volt, amikor meghalt.

15 Mahalalél hatvanöt éves volt, amikor Jeredet nemzette.

16 Jered születése után Mahalalél nyolcszázharminc évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.

17 Mahalalél teljes életkora tehát nyolcszázkilencvenöt év volt, amikor meghalt.

18 Jered százhatvankét éves volt, amikor Énókot nemzette.

19 Énók születése után Jered nyolcszáz évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.

20 Jered teljes életkora tehát kilencszázhatvankét év volt, amikor meghalt.

21 Énók hatvanöt éves volt, amikor Metúselahot nemzette.

22 Énók az Istennel járt; Metúselah születése után háromszáz évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.

23 Énók teljes életkora tehát háromszázhatvanöt év volt.

24 Énók az Istennel járt, és egyszer csak eltűnt, mert magához vette őt Isten.

Read full chapter

L’histoire de la famille d’Adam

D’Adam aux fils de Noé

Voici l’histoire de la famille d’Adam. Quand Dieu créa les êtres humains, il les fit de telle sorte qu’ils lui ressemblent. Il les créa homme et femme, il les bénit et leur donna le nom d’hommes le jour où ils furent créés.

Adam était âgé de 130 ans quand il eut un fils qui lui ressemble, qui soit son image. Il lui donna le nom de Seth. Après cela, Adam vécut encore 800 ans et il eut d’autres enfants. La durée totale de sa vie fut de 930 ans, puis il mourut.

Quand Seth fut âgé de 105 ans, il eut pour fils[a] Enosh. Après cela, il vécut encore 807 ans et il eut d’autres enfants. Il mourut à l’âge de 912 ans.

Quand Enosh fut âgé de 90 ans, il eut pour fils Qénân. 10 Après cela, il vécut encore 815 ans et il eut d’autres enfants. 11 Il mourut à l’âge de 905 ans.

12 Quand Qénân fut âgé de 70 ans, il eut pour fils Mahalaléel. 13 Après cela, il vécut encore 840 ans et il eut d’autres enfants. 14 Il mourut à l’âge de 910 ans.

15 Quand Mahalaléel fut âgé de 65 ans, il eut pour fils Yéred. 16 Après cela, Mahalaléel vécut encore 830 ans et il eut d’autres enfants. 17 Il mourut à l’âge de 895 ans.

18 Quand Yéred fut âgé de 162 ans, il eut pour fils Hénok. 19 Après cela, il vécut encore 800 ans, et il eut d’autres enfants. 20 Il mourut à l’âge de 962 ans.

21 Quand Hénok fut âgé de 65 ans, il eut pour fils Mathusalem. 22 Après cela, Hénok mena sa vie sous le regard de Dieu durant 300 ans et il eut d’autres enfants. 23 La durée totale de sa vie fut de 365 ans.

24 Hénok vécut en communion avec Dieu puis il disparut, car Dieu le prit[b].

Read full chapter

Footnotes

  1. 5.6 Autre traduction, de même que dans les versets suivants : descendant.
  2. 5.24 Voir Hé 11.5 ; Jd 14.

So do this, my child, and save yourself,
    for you have come into your neighbor’s power:
    go, hurry,[a] and plead with your neighbor.
Give your eyes no sleep
    and your eyelids no slumber;
save yourself like a gazelle from the hunter,[b]
    like a bird from the hand of the fowler.

Go to the ant, you lazybones;
    consider its ways, and be wise.
Without having any chief
    or officer or ruler,
it prepares its food in summer,
    and gathers its sustenance in harvest.
How long will you lie there, O lazybones?
    When will you rise from your sleep?
10 A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest,
11 and poverty will come upon you like a robber,
    and want, like an armed warrior.

12 A scoundrel and a villain
    goes around with crooked speech,
13 winking the eyes, shuffling the feet,
    pointing the fingers,
14 with perverted mind devising evil,
    continually sowing discord;
15 on such a one calamity will descend suddenly;
    in a moment, damage beyond repair.

16 There are six things that the Lord hates,
    seven that are an abomination to him:
17 haughty eyes, a lying tongue,
    and hands that shed innocent blood,
18 a heart that devises wicked plans,
    feet that hurry to run to evil,
19 a lying witness who testifies falsely,
    and one who sows discord in a family.

20 My child, keep your father’s commandment,
    and do not forsake your mother’s teaching.

Read full chapter

Footnotes

  1. Proverbs 6:3 Or humble yourself
  2. Proverbs 6:5 Cn: Heb from the hand

Fa’ questo, figlio mio; disimpègnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gèttati ai suoi piedi, insisti,

non dar sonno ai tuoi occhi, né riposo alle tue palpebre;

lìberati come il capriolo dalla mano del cacciatore, come l’uccello dalla mano dell’uccellatore.

La pigrizia

(A)Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare e diventa saggio!

Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;

prepara il suo nutrimento nell’estate e immagazzina il suo cibo al tempo della mietitura.

Fino a quando, o pigro, te ne starai coricato? Quando ti sveglierai dal tuo sonno?

10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…

11 La tua povertà verrà come un ladro, la tua miseria, come un uomo armato.

L’ipocrisia

12 (B)L’uomo da nulla, l’uomo iniquo, cammina con la falsità sulle labbra;

13 ammicca con gli occhi, parla con i piedi, fa segni con le dita.

14 Ha la perversità nel cuore, trama del male in ogni tempo, semina discordie.

15 Perciò la sua rovina verrà all’improvviso, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.

Le cose che il Signore odia

16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:

17 gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,

18 il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corrono frettolosi al male,

19 il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.

L’adulterio

20 (C)Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre e non trascurare gli insegnamenti di tua madre;

Read full chapter

so tu doch das, mein Sohn: Rette dich,
denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten!
Darum geh hin, wirf dich vor ihm nieder
und bestürme deinen Nächsten.

Gönne deinen Augen keinen Schlaf
und deinen Lidern keinen Schlummer!

Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle
und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!

Warnung vor Faulheit

Geh hin zur Ameise, du Fauler,
sieh ihre Wege an und werde weise:

Obwohl sie keinen Anführer hat,
weder Vorsteher noch Herrscher,

bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot
und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.

Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler?
Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

10 »Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern,
ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen«:

11 so holt dich die Armut ein wie ein Läufer,
und der Mangel wie ein bewaffneter Mann!

Warnung vor Falschheit

12 Ein Taugenichts[a], ein nichtswürdiger Mensch ist,
wer umhergeht mit trügerischen Reden

13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen Zeichen gibt
und mit seinen Fingern deutet.

14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen, er schmiedet Böses;
allezeit streut er Zwietracht aus.

15 Darum wird sein Verderben plötzlich über ihn kommen;
augenblicklich wird er zerschmettert werden, unrettbar.

16 Diese sechs hasst der Herr,
und sieben sind seiner Seele ein Gräuel:

17 stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,

18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet,
Füße, die schnell zum Bösen laufen,

19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht,
und einer, der Zwietracht sät zwischen Brüdern.

Warnung vor Ehebruch

20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters,
und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!

Read full chapter

Footnotes

  1. (6,12) w. Belialsmensch, d.h. ein ruchloser, bösartiger Mensch.

akkor így cselekedj, fiam, hogy megmenekülj, ha embertársad kezébe jutottál: Menj hozzá sietve, és ostromold embertársadat!

Ne engedj álmot szemednek, és szunnyadást szempilládnak!

Menekülj, mint a gazella a vadász elől, és mint a madár a madarász kezéből!

Eredj a hangyához, te rest, figyeld, hogy mit tesz, és okulj!

Bár nincs vezére, elöljárója vagy uralkodója,

mégis biztosítja a kenyerét nyáron, begyűjti eledelét aratáskor.

Meddig fekszel, te rest, mikor hagyod abba az alvást?

10 Még egy kis alvás, egy kis szunnyadás, összetett kézzel fekvés:

11 így tör rád a szegénység, mint útonálló, és a szűkölködés, mint egy fegyveres ember.

Az álnok embert gyűlöli az Úr

12 A mihaszna és rosszindulatú ember hamis szájjal jár-kel,

13 szemével kacsingat, lábával jelt ad, és ujjával integet.

14 Fonákság van szívében, rosszat kohol mindenkor, és viszálykodást szít.

15 Azért hirtelen tör rá a veszedelem, egy pillanat alatt összetörik menthetetlenül.

16 Hat dolgot gyűlöl az Úr, sőt hét dolog utálatos előtte:

17 A nagyravágyó szemek, a hazug nyelv, az ártatlan vért ontó kezek,

18 a gonosz terveket koholó szív, a rosszra sietve futó lábak,

19 a hazugságot beszélő hamis tanú és a testvérek közt viszályt szító ember.

A házasságtörő saját vesztébe rohan

20 Őrizd meg, fiam, apád parancsát, és ne hagyd el anyád tanítását!

Read full chapter

alors, vite, mon fils, fais ce que je te dis pour te désengager,
car tu t’es livré toi-même au pouvoir d’autrui :
va, humilie-toi devant le créancier, insiste auprès de lui,
n’accorde ni sommeil à tes yeux,
ni assoupissement à tes paupières ;
dégage-toi comme la gazelle du piège tendu,
comme l’oiseau du filet de l’oiseleur.

Le paresseux

Toi qui es paresseux, va donc voir la fourmi,
observe son comportement et tu apprendras la sagesse.
Elle n’a ni commandant,
ni contremaître, ni chef.
Durant l’été, elle prépare sa nourriture,
au temps de la moisson, elle amasse ses provisions.
Et toi, paresseux, combien de temps vas-tu rester couché ?
Quand donc sortiras-tu de ton sommeil pour te lever ?
10 « Je vais faire juste un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir,
rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant[a]. »
11 Mais pendant ce temps, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur,
et la misère comme un pillard.

Le colporteur de mensonges

12 C’est un vaurien, un personnage inique,
celui qui va, colportant des mensonges.
13 Il appuie ses dires de clignements d’yeux,
de tapements des pieds, et de signes des doigts :
14 il n’y a que des pensées perverses dans son cœur,
il manigance du mal et passe son temps à susciter des querelles.
15 Aussi la ruine fondra-t-elle sur lui sans crier gare,
il sera brisé soudainement et sans remède[b].

Ce que l’Eternel déteste

16 Il y a six choses que l’Eternel déteste,
et même sept qui lui sont en horreur[c] :
17 les yeux qui regardent les autres de haut,
la langue qui répand des mensonges,
les mains qui font couler le sang des innocents,
18 le cœur qui médite des projets coupables,
les pieds qui se hâtent de courir vers le mal,
19 le faux témoin qui dit des mensonges
et l’homme qui sème la discorde entre des frères.

Comment fuir l’immoralité

20 Mon fils, reste attaché aux préceptes de ton père,
et ne rejette pas l’enseignement de ta mère !

Read full chapter

Footnotes

  1. 6.10 Pour les v. 10-11, voir 24.33-34.
  2. 6.15 Voir 1.26 ; 24.22 ; Jb 34.20.
  3. 6.16 Voir v. 16-19 : de telles énumérations sont courantes dans les écrits de sagesse. Dans les Proverbes, voir 30.15, 18, 21, 24, 29 (comparer Jb 5.19).