Add parallel Print Page Options

〔他〕

看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!
你的眼睛在面纱后好像鸽子。
你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净之后走上来,
它们成对,没有一颗是单独的。
你的唇好像一条朱红线,
你的嘴秀美。
你的鬓角在面纱后,
如同迸开的石榴。
你的颈项犹如大卫为收藏军器而造的高塔,
其上悬挂一千个盾牌,
都是勇士的盾牌。
你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,
是母鹿双生的。
我要往没药山和乳香冈去,
直到天起凉风、
日影飞去的时候。
我的佳偶,你全然美丽,
毫无瑕疵!
我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩
与我一同离开黎巴嫩[a]
亚玛拿山巅,
示尼珥,就是黑门山顶,
从狮子的洞,
从豹子的山往下观看。

我的妹子,我的新娘,
你夺了我的心。
你明眸一瞥,
你颈项的链子,
夺了我的心!
10 我的妹子,我的新娘,
你的爱情[b]何其美!
你的爱情比酒甜美!
你膏油的馨香胜过一切香料!
11 我的新娘,你的唇滴下蜂蜜,
你的舌下有蜜,有奶。
你衣服的香气宛如黎巴嫩的芬芳。

12 我的妹子,我的新娘
是上锁的园子,
是禁闭的园子[c]
是封闭的泉源。
13 你园内所种的结了石榴,
有佳美的果子,
并凤仙花与哪哒树。
14 有哪哒和番红花,
香菖蒲和桂树,
并各样乳香木、没药、沉香,
与一切上等的香料。
15 你是园中的泉,活水的井,
是从黎巴嫩涌流而下的溪水。

〔她〕

16 北风啊,兴起!
南风啊,吹来!
吹在我的园内,
使其中的香气散发出来。
愿我的良人进入自己园里,
吃他佳美的果子。

Footnotes

  1. 4.8 “请你与我…与我一同离开黎巴嫩”:七十士译本是“从黎巴嫩下来,从黎巴嫩下来”。
  2. 4.10 “爱情”:七十士译本是“胸怀”;下同。
  3. 4.12 “园子”是根据一些古卷和七十士译本;原文是“井”。

男子:

我的爱人啊,你真是美极了!
面纱掩映着那温柔如鸽的双眸,
你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。
你的牙齿如同新剪了毛的母羊,
刚从水里洗净上来,成双成对,
一颗也没有脱落。
你的唇好像朱红丝带,
你的口娇美,
你面纱下的双颊如两瓣石榴。
你的颈项秀丽,宛若装饰着上千英雄盾牌的大卫楼塔。
你的胸脯好比一对在百合花间吃草的孪生小鹿。
我要登上没药山和乳香冈,
直到晚风吹起、日影消逝。
我的爱人啊,
你美丽动人,毫无瑕疵。
我的新娘啊,
跟我一起离开黎巴嫩,
离开黎巴嫩吧!
离开那狮豹出没的亚玛拿山顶、示尼珥山和黑门高峰吧!
我的妹妹,我的新娘啊,
你夺去了我的心。
你的秋波一转,
你项链上的明珠一闪,
都令我倾倒。
10 我的妹妹,我的新娘啊,
你的爱比美酒更香甜。
你身上洋溢的芬芳远胜过一切香料。
11 我的新娘,你的嘴唇甘甜如蜜,
你的舌头底下藏着奶与蜜。
你的衣服散发的幽香,
就像黎巴嫩山芬芳怡人的气息。
12 我的妹妹,我的新娘,
你是紧锁的园子,
封闭的井,隐藏的泉源。
13 你好像一个美丽的果园,
结满了石榴和各种上好的果子,
也有凤仙花、哪哒树、
14 哪哒和番红花、菖蒲和肉桂、
没药和沉香,
以及一切上好的香料。
15 你是园中的甘泉,是活水的井,
是从黎巴嫩流下来的溪水。

女子:

16 北风啊,兴起吧!
南风啊,吹来吧!
吹向我的园子,
使它的清香四溢。
愿我的良人走进自己的园中,
享受其中的珍果。